Bodum Hot Beverage Maker 11175 User Manual

Warranty Service for USa – canada  
for more information or questions, warranty claim and return authorization  
free call – 1.800.23.BodUM/[email protected]  
Warranty claiM can not Be done WithoUt proof of pUrchaSe.  
®
BODUM warrants the original purchaser from defects in materials and workmanship (parts  
& labor) for the period of two years from the date of original consumer purchase. To be  
®
eligible for warranty coverage the product must be purchased from an authorized BODUM  
dealer and proof of purchase must be provided.  
2 yearS liMited Warranty certificate. ELECTRIC WATER KETTLE  
certificat de garantie liMitée de 2 anS. BOUILLOIRE ELECTRIQUE  
certificado de garántía liMitada de 2 añoS. HERVIDOR ELÉCTRICO DE AGUA  
Proof of purchase  
Firmenstempel  
Cachet du revendeur  
Firmastempel  
Sello de la empresa  
Timbro del rivenditore  
Stempel van de zaak  
Firmastämpel  
Carimbo da empresa  
Ostotodistus  
Доказательство покупки  
Date  
Datum  
Date  
Dato  
Fecha  
Data  
Datum  
Datum  
Data  
Päivämäärä  
Дата  
11175 ETTORE  
gUarantee certificate - gUarantee: 2 yearS. ELECTRIC WATER KETTLE  
garantiezertifikat - garantie: 2 Jahre. ELEKTRISCHER WASSERKOCHER  
certificat de garantie - garantie: 2 anS. BOUILLOIRE ELECTRIQUE  
garantiBeviS - garanti: 2 år. ELEKTRISK VANDKEDEL  
certificado de garantia - garantía:2 añoS. HERVIDOR ELÉCTRICO DE AGUA  
certificato di garanzia - garanzia: 2 anni. BOLLITORE ELETTRICO  
garantiecertifikaat - garantie: 2 Jaar. ELEKTRISCHE WATERKOKER  
garantiBeviS - garanti: 2 årS. ELEKTRISK VATTENKOKARE  
certificado de garantia - garantia: 2 anoS. JARRO ELÉCTRICO  
takUU todiStUS - takUU: 2 vUotta. SÄHKÖKÄYTTÖINEN VEDENKEITIN  
ГАРАНТИЙНЫЙꢀСЕРТИФИКАТꢀ-ꢀГАРАНТИЯ:ꢀ2ꢀГодА. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК  
www.bodum.com  
 
1
9
2
7
3
8
4
6
5
 
®
Welcome to BodUM  
Congratulations! You are now the proud owner of an  
ETTORE water kettle, an electric water kettle BODUM®.  
Please read these instructions carefully before using  
the water kettle.  
IMPORTANT SAFEGUARDS  
– When using electrical appliances, basic safety precautions  
should always be followed including the following.  
– Before operating this appliance for the first time, read all  
instructions. Failure to observe the instructions and safety  
notes may result in hazardous conditions.  
– After unpacking the appliance, check it for damage. If in  
doubt, do not use it, contact your dealer.  
– Keep the packaging materials (cardboard, plastic bags etc.)  
out of reach of children (danger of suffocation or injury).  
– This appliance is designed for household use only. Do not  
use outdoors.  
– Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in  
a heated oven.  
– The kettle is only to be used with the stand provided.  
– The manufacturer rejects any liability for damage or  
injury caused by improper or unreasonable use. Do not  
use appliance for other then intended use.  
– Do not allow children to play with the appliance.  
– Close supervision is necessary when any appliance is used  
by or near children or not familiar persons.  
– This appliance is not intended for use by young children  
or infirm person unless they have been adequately super-  
vised by a responsible person to ensure that they can use  
the appliance safely.  
– Never touch the appliance with damp or wet hands. Do  
not touch the mains cable or plug with wet hands.  
– Do not touch any hot surfaces.  
Only use the handle to pick up the kettle.  
– The use of any accessory attachment, not recommended  
by the appliance manufacturer, may result in fire, electric  
shock or injury to persons.  
– Never fill the kettle with water when it is positioned on  
the base unit.  
– Never fill the kettle above the «MAX» mark.  
– Scalding may occur if the lid is removed during the brew-  
ing cycles.  
– If the kettle is overfilled, boiling water may be ejected.  
– Do never boil water without the lid on.  
 
– Always ensure that you pour out boiling water slowly and  
carefully, taking care not to tilt the spout too rapidly.  
– To prevent scalding, avoid coming into contact with the  
steam escaping from the opening in the lid when the  
water is being boiled or just after the kettle has switched  
off. Be careful when opening the lid, if the kettle is still  
hot and you wish to refill it with water.  
– Boiling water can cause burns.  
– Move the appliance with extreme care when it contains  
hot water.  
– Do not forcefully locate the switch in the ON position, or  
make any authorised changes to the switch in order to  
make it stay in the ON position. This could lead to steam  
escaping from around the lid, damaging the automatic  
switch-off mechanism and possibly causing bodily injury.  
– Never immerse the item in water, remember this is an  
electrical appliance.  
– Only clean the appliance using a damp cloth.  
– To disconnect, turn any control to «off» then remove  
plug from wall outlet.  
– Always unplug the appliance by holding the plug, not the  
cord.  
– Do not let cord hang over edge of table or counter, or  
touch hot surfaces.  
– Unplug the power cord from the wall outlet when the  
kettle is not in use and before cleaning. Allow the kettle  
to cool before cleaning it.  
– Do not operate any appliance with a damaged cord  
or plug or after the appliance malfunctions, or has  
been damaged in any manner. Return appliance to the  
nearest authorized service facility for examination, repair  
or adjustment.  
– Never attempt to exchange the mains cable of the  
appliance as special tools are required for this. To ensure  
continued safety of the appliance, if the cable needs  
to be repaired or exchanged, have this carried out  
exclusively by a customer service workshop authorised by  
the manufacturer.  
– To protect against fire, electric shock and injury to  
persons do not immerse cord, plug, kettle container and  
power base in water or other liquid.  
– Do not operate the kettle on an inclined plane, Do not  
operate the kettle unless the element is fully immersed.  
Do not move while the kettle is switched on.  
– To prevent damage to the appliances do not use alkaline  
cleaning agents when cleaning, use a soft cloth and a  
mild detergent.  
3
 
inStallation  
– Place the appliance on a stable flat surface which is  
neither hot nor near a heat source. The surface must be  
dry. Keep the appliance and its mains cable out of reach  
of children.  
– During use, do not place the base unit on a metal tray or  
a metal surface.  
– Ensure that the voltage indicated on the rating plate of  
the appliance agrees with the mains voltage in your area.  
Connect the appliance only to a properly earthed power  
point with a minimum output of 6A. (Use a residual  
current device (RCD) seek the advice of an electrician.)  
While the appliance is in use, the mains plug must be  
accessible in case of an emergency. To ensure continued  
protection against risk of electric shock, connect to prop-  
erly grounded outlets only  
– If the power point is unsuitable for accommodating the  
plug of your appliance, have the power point changed by  
a licensed electrician.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
partS of the kettle  
1 Hinged lid  
2 Push button to open lid  
3 Water level gauge  
4 ON/OFF switch  
ON/OFF indicator light  
5 Base unit  
6 Cord retainer in base unit  
7 Max water level indicator  
8 Min water level indicator  
9 Scale filter  
Special inStrUctionS  
POWER-SUPPLY CORD  
– A short power-supply cord is to be provided to reduce  
risks resulting from becoming entangled in or tripping  
over a longer cord.  
– Extension cords are available and may be used if care is  
exercised in their use.  
4
 
– If an extension cord is used, the marked electrical rating  
of the extension cord should be at least as great as the  
electrical rating of the appliance, if the appliance is of the  
grounded type, the extension cord should be grounding  
-type 3-wire cord. The longer cord should be arranged so  
that it will not drape over the counter top or table top  
where it can be pulled on by children or tripped over.  
SWITCHING OFF THE KETTLE MANUALLY  
The ON/OFF switch (4) can also be used to switch off the  
kettle before the water boils.  
SAFETY CUT-OFF  
The kettle is protected against damage resulting from use  
with an insufficient volume of water. A safety cut-off will  
automatically disconnect the power supply if the heating  
element overheats.  
Should the kettle ever boil dry during operation, you must  
leave it to cool for 10 minutes before re-filling it with cold  
water. The safety cut-off will reset automatically once it has  
cooled.  
BEFORE USING THE KETTLE  
Clean the kettle before using it for the first time by filling  
it completely (to the MAX mark) with water, boiling the  
water, and then discarding the water.  
hoW to USe the Water kettle  
FILLING THE WATER KETTLE  
– Remove the appliance body from the base unit (5).  
– Open the lid (1), fill with water and close the lid again.  
Do not fill the kettle with less than 0.25l/8.5oz and not  
more than 1.7l/57oz (above the MAX mark), to prevent  
the kettle from boiling dry or boiling water escaping from  
the spout.  
CONNECTION TO POWER SUPPLY  
– After filling the kettle, position it on the base unit (5).  
Ensure that the kettle body is seated correctly on the  
contact unit on the base unit (5).  
– Connect the mains plug to the power supply and press  
down the ON/OFF switch (4).  
Note: Ensure that the ON/OFF switch is able to move freely.  
5
 
SWITCHING OFF  
– Your kettle has an automatic ON/OFF switch and will  
switch itself off automatically as soon as the water boils.  
– You can switch off the kettle at any time by press up the  
ON/OFF switch (4).  
Note: The kettle can not be switched off by hand if the  
switch is not free to move, or if the ON/OFF switch is pressed  
down.  
POURING OUT WATER  
– To remove the kettle from the base unit (5), hold it by its  
handle. Ensure that the kettle body remains level while  
lifting it from the base unit (5).  
– Pour the water from the spout with the lid (1) closed.  
Note: Please take care when pouring out water as boiling  
water can cause scalds.  
SWITCHING THE KETTLE ON AGAIN  
– If the kettle was switched off by hand, it can be switched  
on again at any time.  
– You may switch the kettle on again as soon as the built-  
in thermal safety cut-off switch has had sufficient time  
to cool.  
6
 
Maintenance and care  
SCALE FILTER  
Scale, or calcium, is a natural substance that forms when  
hard water is boiled. The filter serves to retain the calcium  
in the water kettle.  
CLEANING AND REMOVAL OF THE FILTER  
It is important to clean the filter regularly. The filter clips  
into the body and can be removed by pulling it upwards  
from the body. It cam be cleaned by gentle brushing with a  
soft brush under running water.  
KETTLE CLEAN AND DECALE  
Remove scale using either a proprietary de-scaling product  
suitable for plastic kettles (following the instructions care-  
fully), or citrid acid.  
We recommend using citric acid as follows:  
Boil 1 litre of water, then unplug the kettle and stand it  
in an empty sink or bowl. Add 50gm of citric acid crystals  
gradually, then leave the kettle to stand.  
As soon as the effervescence subsides, empty the kettle and  
rinse it thoroughly with cold water. Wipe the outside of the  
kettle thoroughly with a damp cloth to remove all traces of  
citric acid which may damage the finish.  
Do not use a more concentrated solution. Ensure that the  
electrical connections are completely dry before using the  
kettle. Citric acid crystals are available at most chemists.  
– Failure to de-scale may invalidate the guarantee.  
– Never use chemicals, steel wool or abrasive agents to  
clean the exterior of the kettle.  
– Only clean the appliance using a damp cloth.  
– Never immerse the item in water: remember this is an  
electrical applicant.  
Storage  
– Excessive cord length can be stored on the cord retainer  
(6) in the base unit (5).  
Note: Ensure that the mains power supply is switched off  
when you are not using the kettle.  
Any other servicing should be performed by an authorized  
service representative.  
7
 
technical data  
Nominal voltage EURO  
Nominal voltage USA  
Nominal power EURO  
Nominal power USA  
Cord length  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60Hz  
1850–2200Watt  
1500 Watt  
approx. 80cm/31.5inch  
1.7litres/57fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Kettle capacity  
Certifications  
Correct disposal for this product  
This marking indicates that this product should  
not be disposed with other household wastes  
throughout the EU. To prevent possible harm to  
the environment or human health from uncon-  
trolled waste disposal, recycle it responsibly  
to promote the sustainable reuse of material  
resources. To return your used device, please  
use the return and collection systems or contact  
the retailer where the product was purchased.  
They can take this product for environmental  
safe recycling.  
Service & gUarantee conditionS  
All BODUM® products are made of high-quality, durable  
materials. However, should parts require replacement,  
please contact one of the following: your BODUM® dealer  
- the BODUM® SHOP - the BODUM® representative in your  
Guarantee. BODUM® guarantees the «ETTORE» water kettle  
for 2 years from date of purchase against material defects  
or malfunctions which can be traced back to defects in  
manufacturing or design. Repair is free of charge provided  
all guarantee requirements are fulfilled. No refunds can be  
made.  
Guarantee requirements. The guarantee certificate must be  
completely filled out by the seller at the time of purchase.  
Only agents authorized by BODUM® may perform guarantee  
services.  
BODUM® makes no guarantee for damage which can be  
attributed to use for unintended purposes, incorrect hand-  
ling, normal wear and tear, defective or incorrect mainte-  
nance or service work, incorrect operation or manipulation  
by unauthorized persons.  
8
 
9
 
®
Willkommen bei BodUM  
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer  
eineselektrischenETTOREWasserkochersvonBODUM®.  
Lesen Sie sorgfältig diese Anleitung, bevor Sie den  
Wasserkocher verwenden.  
WICHTIGE  
SICHERHEITSHINWEISE  
– Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie das Gerät zum ersten  
Mal verwenden. Das Nicht Einhalten der Anweisungen  
und Sicherheitshinweise kann zu gefährlichen Situationen  
führen.  
– Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf  
Schäden. Verwenden Sie es nicht, wenn Sie sich nicht  
sicher sind, sondern kontaktieren Sie Ihren Händler.  
– Halten Sie das Verpackungsmaterial (Karton, Plastik-  
beutel usw.) ausser Reichweite von Kindern (Erstickungs-  
oder Verletzungsgefahr).  
– Dieser Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im Haushalt  
gedacht. Verwenden Sie ihn nicht im Freien.  
– Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in der Nähe eines  
eingeschalteten Gas- oder Elektroherds bzw. in einen  
vorgeheizten Ofen.  
– Der Wasserkocher darf nur mit dem mitgelieferten Sockel  
verwendet werden  
– FürSchadenoderVerletzungen,diedurchunsachgemässen  
oder unvorschriftsmässigen Gebrauch entstehen, ist der  
Hersteller nicht verantwortlich. Verwenden Sie das Gerät  
ausschliesslich für den vorgesehenen Zweck.  
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.  
– Bei Verwendung des Geräts von oder in der Nähe von  
Kindern bzw. Personen, die damit nicht vetraut sind, ist  
eine genaue Beaufsichtigung erforderlich.  
– Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch kleine  
Kinder oder gebrechliche Personen gedacht, ausser eine  
verantwortliche Person beaufsichtigt dies und sorgt dafür,  
dass das Gerät sicher verwendet wird.  
– Berühren Sie das Gerät nie mit feuchten oder nassen  
Händen. Berühren Sie das Netzkabel oder den Stecker  
nicht mit nassen Händen.  
– Berühren Sie keine heissen Flächen. Halten Sie den  
Wasserkocher nur am Handgriff.  
– Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Geräte-  
hersteller empfohlen wird. Dies kann zu Bränden,  
elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen.  
10  
 
– Füllen Sie den Wasserkocher nie mit Wasser, während er  
auf dem Sockel steht.  
– Füllen Sie den Wasserkocher nie über die Marke «MAX».  
– Öffnen Sie während des Betriebs nicht den Deckel, da Sie  
sich ansonsten verbrühen könnten.  
– Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes  
Wasser herausspritzen.  
– Verwenden Sie den Wasserkocher nie ohne Deckel.  
– Giessen Sie das kochende Wasser immer langsam und  
vorsichtig aus und neigen Sie die Giessöffnung des  
Wasserkochers nicht zu rasch.  
– Achten Sie darauf, nicht mit dem Dampf in Berührung zu  
kommen, der beim Kochen des Wassers oder unmittelbar  
nach Abschalten des Wasserkochers durch die Öffnung  
im Deckel entweicht. Sie könnten sich sonst verbrühen.  
Öffnen Sie den Deckel vorsichtig, wenn Sie Wasser in  
einen noch heissen Wasserkocher nachfüllen möchten.  
– Kochendes Wasser kann Verbrennungen verursachen.  
– Bewegen Sie das Gerät äusserst vorsichtig, wenn es heisses  
Wasser enthält.  
– Fixieren Sie den Schalter nicht gewaltsam in der EIN-  
Stellung und nehmen Sie keine Veränderungen am  
Schalter vor, um diesen in der EIN-Stellung zu halten. Dies  
könnte dazu führen, dass um den Deckel herum Dampf  
austritt und der automatische Abschaltmechanismus  
beschädigt wird. Sie könnten sich dadurch verletzen.  
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,  
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.  
– Reinigen Sie das Gerät nur mit einem feuchten Tuch.  
– Drehen Sie den Knopf auf «AUS» und ziehen Sie den  
Stecker aus der Steckdose, um das Gerät auszuschalten.  
– Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das  
Gerät vom Strom zu trennen.  
– Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante von Tisch  
oder Arbeitsfläche hängen bzw. mit heissen Oberflächen  
in Berührung kommen.  
– Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie den  
Wasserkocher nicht verwenden oder bevor Sie ihn reini-  
gen. Lassen Sie den Wasserkocher vor der Reinigung  
abkühlen.  
– Nehmen Sie kein elektrisches Gerät in Betrieb, wenn  
Netzkabel oder Stecker beschädigt sind, nachdem  
Fehlfunktionen aufgetreten sind oder wenn das Gerät auf  
irgendeine Art beschädigt wurde. Bringen Sie das Gerät in  
diesem Fall zur Kontrolle, Reparatur oder Einstellung zum  
nächstgelegenen autorisierten Servicestützpunkt.  
– Versuchen Sie nie das Netzkabel des Geräts auszu-  
tauschen, da hierfür Spezialwerkzeuge erforderlich  
sind. Lassen Sie die Reparatur oder den Austausch des  
11  
 
Netzkabels ausschliesslich in einer vom Hersteller autorisi-  
erten Servicewerkstätte durchführen, um die Sicherheit  
des Geräts zu gewährleisten.  
– Tauchen Sie Kabel und Stecker nicht in Wasser oder  
andere Flüssigkeiten, da dies Brände, elektrische Schläge  
oder Verletzungen verursachen könnte.  
– Vorsicht: Um die Gefahr eines Wiedereinschaltens der  
Sicherheitsabschaltung zu vermeiden, darf das Gerät  
nicht über eine externe Schaltvorrichtung wie beispiels-  
weise eine Zeitschaltuhr versorgt werden oder mit einem  
Stromkreis verbunden sein, der regelmässig durch das  
Stromversorgungsunternehmen ein- und ausgeschaltet  
wird.  
– Während der Reinigung des Gerätes darf dieses nicht an  
den Strom angeschlossen sein.  
– Die Abstellvorrichtung muss trocken sein bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
inStallation  
– Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Oberfläche,  
die weder heiss ist noch sich in der Nähe einer Hitzequelle  
befindet. Die Oberfläche muss trocken sein. Halten Sie das  
Gerät und das Netzkabel ausser Reichweite von Kindern.  
– Stellen Sie den Sockel des Wasserkochers während der  
Verwendung nicht auf ein Metalltablett oder eine andere  
Metallfläche.  
– Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts  
angegebene Spannung mit der Netzspannung in Ihrer  
Region übereinstimmt. Schliessen Sie das Gerät nur  
an eine ordnungsgemäss geerdete Steckdose mit einer  
Ausgangsleistung von mindestens 6A an. (Verwenden  
Sie einen Fehlerstromschutzschalter (RCD), fragen Sie  
einen Elektriker um Rat.) Während der Verwendung  
des Geräts muss die Steckdose im Notfall gut zugänglich  
sein. Für Unfälle, die durch eine mangelhafte oder nicht  
vorhandene Erdung des Geräts verursacht werden, ist der  
Hersteller nicht verantwortlich.  
– IstdieSteckdosefürdenSteckerIhresGerätsnichtgeeignet,  
müssen Sie die Steckdose durch einen geprüften Elektriker  
austauschen lassen.  
BEWAHREN SIE DIESE  
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF  
12  
 
aUfBaU deS WaSSerkocherS  
1 Klappdeckel  
2 Drucktaste zum Öffnen des Deckels  
3 Füllstandsanzeige  
4 EIN/AUS-Schalter  
EIN/AUS-Betriebsanzeige  
5 Sockel  
6 Kabelaufnahme im Sockelboden  
7 Anzeige für maximalen Wasserstand  
8 Anzeige für minimalen Wasserstand  
9 Kalkfilter  
BeSondere hinWeiSe  
NETZKABEL  
– Es wird ein kurzes Netzkabel mitgeliefert, um die Gefahr  
zu verringern, dass Sie sich in einem langen Kabel verhed-  
dern oder darüber stolpern.  
– Bei entsprechender Vorsicht kann ein Verlängerungskabel  
verwendet werden.  
– Bei Verwendung eines Verlängerungskabels müssen  
die angegeben elektrischen Nennwerte des Verlängerungs  
kabels mindestens denen des Geräts entsprechen; wenn  
das Gerät geerdet ist, muss das Verlängerungskabel ein  
dreiadriges, geerdetes Kabel sein. Das längere Kabel muss  
so verlegt werden, dass es nicht über die Tischkante oder  
den Rand der Arbeitsplatte hängt, Kinder nicht daran  
ziehen können und man nicht darüber stolpern kann.  
WASSERKOCHER MANUELL AUSSCHALTEN  
Mit dem EIN/AUS-Schalter (4) können Sie den Wasserkocher  
auch abschalten, bevor das Wasser kocht.  
SICHERHEITSABSCHALTUNG  
Der Wasserkocher ist vor Schäden durch zu wenig Wasser  
geschützt. Eine Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät  
automatisch ab, wenn das Heizelement zu heiss wird.  
Sollte der Wasserkocher jemals während des Betriebs trocken  
laufen, müssen Sie ihn zehn Minuten lang abkühlen  
lassen, bevor Sie ihn wieder mit kaltem Wasser füllen. Die  
Sicherheitsabschaltung wird automatisch zurückgesetzt,  
wenn der Wasserkocher abgekühlt ist.  
VOR GEBRAUCH DES WASSERKOCHERS  
Reinigen Sie den Wasserkocher vor dem ersten Gebrauch.  
Füllen Sie ihn dazu vollständig (bis zur MAX-Marke) mit  
Wasser, bringen Sie das Wasser zum Kochen und giessen Sie  
es dann weg.  
13  
 
So verWenden Sie den WaSSerkocher  
WASSERKOCHER FÜLLEN  
– Nehmen Sie den Gerätekörper vom Sockel (5) ab.  
– Öffnen Sie den Deckel (1), füllen Sie Wasser ein und  
schliessen Sie den Deckel wieder.  
Füllen Sie nicht weniger als 0,25l und nicht mehr als 1,7l  
(über die MAX-Marke) in den Wasserkocher ein. So verhin-  
dern Sie, dass er trocken läuft oder kochendes Wasser aus  
der Giessöffnung spritzt.  
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN  
– Nachdem Sie den Wasserkocher gefüllt haben, stellen  
Sie ihn auf den Sockel (5). Achten Sie darauf, dass der  
Gerätekörper richtig auf der Kontakteinheit auf dem  
Sockel (5) sitzt.  
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und kippen  
Sie den EIN/AUS-Schalter (4) nach unten.  
Hinweis: Achten Sie darauf, dass der EIN/AUS-Schalter frei  
beweglich ist.  
AUSSCHALTEN  
– Ihr Wasserkocher besitzt einen automatischen EIN/AUS-  
Schalter und schaltet sich automatisch ab, sobald das  
Wasser kocht.  
– Sie können den Wasserkocher jederzeit ausschalten,  
indem Sie den EIN/AUS-Schalter (4) nach oben drücken.  
Hinweis: Der Wasserkocher kann nicht von Hand ausge-  
schaltet werden, wenn der Schalter blockiert ist oder der  
EIN/AUS-Schalter nach unten gedrückt wird.  
WASSER AUSGIESSEN  
– Halten Sie den Wasserkocher beim Handgriff, um ihn  
vom Sockel (5) abzunehmen. Achten Sie darauf, dass der  
Gerätekörper waagrecht bleibt, während Sie ihn vom  
Sockel (5) nehmen.  
– Giessen Sie das Wasser bei geschlossenem Deckel (1) aus  
der Giessöffnung.  
Hinweis: Seien Sie beim Ausgiessen des Wassers vorsichtig,  
Sie können sich mit kochendem Wasser verbrühen.  
WASSERKOCHER WIEDER EINSCHALTEN  
– Haben Sie den Wasserkocher von Hand ausgeschaltet,  
können Sie ihn jederzeit wieder einschalten.  
– Sie können den Wasserkocher wieder einschalten, sobald  
der eingebaute thermische Sicherheitsschalter genügend  
Zeit zum Abkühlen hatte.  
14  
 
WartUng Und pflege  
KALKFILTER  
Kalk oder Kalzium ist ein natürlicher Stoff, der sich beim  
Kochen von «hartem» Wasser ablagert. Der Filter dient  
dazu, den Kalk im Wasserkocher zurückzuhalten.  
FILTER REINIGEN UND HERAUSNEHMEN  
Der Filter muss regelmässig gereinigt werden. Er ist in  
den Gerätekörper eingerastet und kann entfernt werden,  
in dem Sie ihn nach oben aus dem Gerätekörper ziehen.  
Reinigen Sie ihn unter fliessendem Wasser durch bürsten  
mit einer weichen Bürste.  
WASSERKOCHER REINIGEN UND ENTKALKEN  
Ablagerungen sind mit einem handelsüblichen Produkt  
für Kunststoffkessel zu entfernen (Vorschriften sorgfältig  
beachten) bzw. mit Zitronensäure.  
Wir empfehlen die Verwendung von Zitronensäure wie  
folgt:  
1 Liter Wasser zum Kochen bringen, Stecker herausziehen  
und den Kessel in ein leeres Becken oder in eine Schüssel  
stellen. Nach und nach 50g Zitronensäurekristalle zugeben,  
Kessel ruhen lassen.  
Sobald das Schäumen abnimmt, Kessel entleeren und  
gründlich mit kaltem Wasser ausspülen. Kessel aussen sorg-  
fältig mit einem feuchten Tuch abreiben, um alle Spuren  
der Zitronensäure, welche die Oberfläche beschädigen  
könnten, zu entfernen. Die Säurekonzentration sollte nicht  
höher gewählt werden.  
Achten Sie darauf, dass die Anschlüsse vollständig  
trocken sind, bevor Sie den Kessel wieder benutzen.  
Zitronensäurekristalle sind in den meisten Drogerien und  
Apotheken erhältlich.  
Die Garantie erlischt, wenn keine Entkalkungen durch-  
geführt werden.  
– Verwenden Sie für die Reinigung der Aussenseite des  
Wasserkochers keine Chemikalien, Stahlwolle oder  
Scheuermittel.  
– Reinigen Sie den Wasserkocher nur mit einem feuchten  
Tuch.  
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,  
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.  
aUfBeWahrUng  
– Überschüssige Kabellänge kann in der Kabelaufnahme (6)  
im Sockel (5) aufbewahrt werden.  
Hinweis: Trennen Sie den Wasserkocher immer vom  
Stromnetz, wenn Sie ihn nicht verwenden.  
15  
 
techniSche daten  
Nennspannung EURO  
Nennspannung USA  
Nennleistung EURO  
Nennleistung USA  
Kabellänge  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60Hz  
1850–2200Watt  
1500 Watt  
ca. 80cm/31.5inch  
1.7Liter/57fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Fassungsvermögen  
Prüfzeichen  
Umweltfreundliche Entsorgung  
Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem  
Restmüll entsorgt werden, sondern müssen getrennt erfasst  
werden. Die Abgabe bei kommunalen Sammelstellen durch  
Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten  
sind verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu brin-  
gen oder bei einer entsprechenden Sammlung abzugeben.  
Mit diesem kleinen persönlichen Aufwand tragen Sie dazu  
bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und Schadstoffe  
gezielt behandelt werden können.  
Geprüfte Sicherheit  
Das ausgediente Gerät zu einer autorisierten  
Entsorgungsstelle bringen. (WEEE Direktive)  
V = Volt  
W = Watt  
Hz = Hertz  
= Wechselstrom  
˜
16  
 
Service & garantieBedingUngen  
AlleBODUM® Produktewerdenaushochwertigen, langlebig-  
en Materialien gefertigt. Müssen Teile jedoch einmal ersetzt  
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren BODUM® Händler,  
ein BODUM® Geschäft, die BODUM® Generalvertretung in  
Garantie. BODUM® gibt auf den «ETTORE» Wasserkocher  
eine 2-jährige Garantie ab Kaufdatum für Materialfehler  
oder Funktionsstörungen, die auf Fehler in Herstellung  
oder Entwurf zurückzuführen sind. Wenn alle Garantie-  
bedingungen erfüllt werden, ist die Reparatur kostenlos.  
Rückvergütungen sind nicht möglich.  
Garantiebedingungen. Der Garantieschein ist beim Ankauf  
vollständig vom Verkäufer auszufüllen.  
BODUM® gibt keine Garantie für Schäden, die auf nicht  
bestimmungsgemässe Verwendung, unrichtige Bedienung,  
normalen Verschleiss, mangelhafte oder unrichtige Pflege  
oder Wartungsarbeiten, falschen Betrieb, oder Hantieren  
durch nicht autorisierte Personen zurückzuführen sind.  
17  
 
®
Bienvenue chez BodUM  
Félicitations! Vous êtes l’heureux (ou l‘heureuse)  
propriétaire d‘une bouilloire électrique ETTORE de  
®
BODUM . Lisez attentivement ces instructions avant  
d‘utiliser la bouilloire.  
IMPORTANTES CONSIGNES  
DE SECURITE  
– L’utilisation d’appareils électriques s’accompagne tou-  
jours des précautions d’usage, et notamment du respect  
des règles de sécurité suivante.  
– Lisez toutes les instructions avant d‘utiliser l‘appareil pour  
la première fois. Le non-respect des instructions et des  
consignes de sécurité peut vous exposer à des dangers.  
– Après avoir déballé l‘appareil, vérifiez qu‘il n‘est pas  
endommagé. En cas de doute, ne l‘utilisez pas et prenez  
contact avec votre revendeur.  
– Conservez les emballages (carton, sacs plastiques, etc.)  
hors de portée des enfants, qui risqueraient de se blesser  
ou de s‘étouffer.  
– Cetappareilestexclusivementdestinéàunusageménager.  
Ne l‘utilisez en aucun cas à l‘extérieur. Ne le placez jamais  
sur une cuisinière électrique ou à gaz ou à proximité ni  
dans un four chaud.  
– Ne placez jamais la bouilloire sur une cuisinière électrique  
ou à gaz ou à proximité ni dans un four chaud.  
– La bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle fourni.  
– Le fabricant décline toute responsabilité en cas de  
dom-mage ou de blessure faisant suite à une utilisation in  
appropriée ou abusive de l‘appareil. N‘utilisez en aucun  
cas l‘appareil à d‘autres fins que celles prévues.  
– Ne laissez pas des enfants jouer avec l‘appareil.  
– Comme pour tout appareil électrique, une surveillance  
étroite est nécessaire en cas d‘utilisation par des enfants  
ou par des personnes étrangères à la famille ou encore en  
leur présence.  
– Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par de jeunes  
enfants ou des personnes handicapées sauf sous la super-  
vision d‘une personne responsable qui puisse veiller au  
respect des consignes de sécurité.  
– Ne touchez jamais l‘appareil lorsque vous avez les mains  
humides ou mouillées. Ne touchez en aucun cas le cordon  
d‘alimentation ou la fiche quand vous avez les mains  
mouillées.  
– Ne touchez jamais des surfaces chaudes. Saisissez toujours  
la bouilloire par la poignée.  
– N’utilisez aucun accessoire non recommandé par le fabri-  
cant de l‘appareil.  
Il peut en résulter un incendie, des décharges électriques  
ou des blessures.  
18  
 
– Ne remplissez pas la bouilloire d’eau lorsqu’elle se trouve  
sur le socle.  
– Ne jamais remplir la bouilloire au-dessus du niveau «MAX».  
– Vous risquez de vous brûler si vous ouvrez le couvercle  
pendant que l’eau est en train de bouillir.  
– Lorsque la bouilloire est trop pleine, cela peut provoquer  
des projections d‘eau bouillante.  
– Ne jamais faire bouillir de l’eau sans le couvercle sur la  
bouilloire.  
– Veillez toujours à verser l’eau bouillante lentement et  
avec prudence et à ne pas incliner trop rapidement le bec  
verseur de la bouilloire.  
– Évitez tout contact avec la vapeur s’échappant du  
couvercle lorsque l’eau bout ou juste après l’arrêt de la  
bouilloire.  
– L’eau bouillante peut provoquer des brûlures.  
– Ne déplacez l‘appareil qu‘avec une extrême prudence  
lorsqu’il contient de l’eau chaude.  
– Ne forcez pas l’interrupteur pour qu’il reste en position  
«ON» et ne le maintenez pas dans cette position. Cela  
pourrait causer des rejets de vapeur près de l’interrupteur,  
endommager le mécanisme d’arrêt automatique et  
provoquer des blessures.  
– Comme pour tous les appareils électriques, évitez dans  
tous les cas de le plonger dans l‘eau.  
– Ne nettoyez l‘appareil qu‘au moyen d‘un chiffon humide.  
– Pour la débrancher, tounez tous les interrupteurs sur  
«OFF» puis débranchez la fiche de la prise murale.  
– Débranchez toujours l‘appareil en tirant sur la fiche et  
non sur le cordon.  
– Ne laissez pas le cordon pendre d‘une table ou d‘un plan  
de travail ni entrer en contact avec des surfaces chaudes.  
– Retirez la fiche de la prise si vous n’employez pas la  
bouilloire ou si vous la nettoyez. Laissez la bouilloire  
refroidir avant de la nettoyer.  
– N’utilisez en aucun cas la bouilloire si le corps de l’appareil,  
le socle, le cordon ou la fiche est endommagée. Les dommages  
à l’appareil ne peuvent être réparés que par le fabricant ou  
un revendeur habilité, afin d’éviter tout danger.  
– N’essayez jamais de brancher d’autres appareils sur le  
socle. Ne touchez pas au connecteur (un mécanisme  
de verrouillage spécial empêche l’accès aux connexions  
sous tension jusqu’à ce que la bouilloire soit posée sur le  
socle).  
– Pour éviter un risque d’incendie ou d’électrocution, ne  
démontez pas la bouilloire ou le socle.  
– L’appareil ne contient aucune pièce que l‘utilisateur  
puisse réparer lui-même. Les réparations ne peuvent être  
effectuées que par des techniciens dûment habilités.  
– Pour se protéger contre le feu, la décharge électrique et  
les dommages aux personnes, ne pas immerger le cordon,  
la prise, le récipient de la bouilloire et la base électrique  
dans l’eau ou tout autre liquide.  
19  
 
inStallation  
– Placez l‘appareil sur une surface stable et plane, en aucun  
cas sur une surface chaude, et d‘office à l‘écart de toute  
source de chaleur. La surface doit être sèche. Veillez à ce que  
l‘appareil et le cordon soient hors de portée des enfants.  
– Ne posez pas le socle sur une tablette ou une surface  
métallique pendant que l’appareil est en fonctionnement.  
– Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque sig-  
nalétique de l‘appareil est la même que la tension de  
secteur. Branchez l‘appareil dans une prise correctement  
mise à la terre, avec une puissance de sortie minimale de  
6 A. (Utilisez un dispositif de courant résiduel (DCR) ou  
demandez conseil à un électricien.) Pendant l‘utilisation  
de l‘appareil, assurez-vous de toujours avoir accès à la  
prise au cas où un problème surviendrait. Le fabricant  
décline toute responsabilité en cas d‘accident dû à une  
mauvaise mise à la terre ou une absence de mise à la terre  
de l‘appareil.  
– Si la prise ne convient pas à la fiche de votre appareil,  
faites-la changer par un électricien agréé.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS  
deScription de la BoUilloire  
1 Couvercle  
2 Bouton d’ouverture du couvercle  
3 Indicateur de niveau d’eau  
4 Interrupteur ON/OFF  
Témoin lumineux ON/OFF  
5 Socle  
6 Compartiment de rangement pour  
le cordon dans le socle  
7 Indicateur du niveau max. d’eau  
8 Indicateur du niveau min. d’eau  
9 Filtre antitartre  
indicationS particUliereS  
CORDON DE MISE SOUS TENSION  
– Un court cordon de mise sous tension doit être fourni  
pour réduire le risque de s’emmêler ou de trébucher sur  
un long cordon.  
– Des rallonges sont disponibles et peuvent être utilisées si  
l’utilisation se fait avec soin.  
– Si une rallonge est utilisée, son voltage doit être au moins  
– aussi grand que le voltage de l’appareil, si l’appareil est  
relié à la terre, la rallonge doit posséder un fil de terre de  
type 3. La rallonge doit être posée de telle sorte qu’elle  
20  
 
ne pende pas le long du bord de la table ou du plan de  
travail, que les enfants ne puissent pas tirer dessus et que  
personne ne puisse s‘y prendre les pieds.  
arret ManUel de la BoUilloire  
À l’aide de l’interrupteur ON/OFF (4), vous pouvez aussi  
arrêter la bouilloire avant que l‘eau se mette à bouillir.  
arret de SecUrite  
La bouilloire est protégée contre les dommages qui pour-  
raient être provoqués par un niveau d’eau insuffisant.  
Un dispositif d’arrêt de sécurité coupe automatiquement  
l’alimentation électrique lorsque l’élément chauffant  
devient trop chaud.  
Si vous constatez que la bouilloire tourne à vide, vous devez  
la laisser refroidir pendant 10 minutes, avant de la remplir  
de nouveau d’eau froide. Le système d’arrêt de sécurité se  
désactive automatiquement dès que la bouilloire a refroidi.  
avant toUte UtiliSation de la BoUilloire  
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois, nettoyez-  
la en la remplissant complètement d‘eau et en portant l’eau  
à ébullition. Jetez l’eau utilisée pour ce nettoyage.  
UtiliSation de la BoUilloire  
REMPLISSAGE DE LA BOUILLOIRE  
– Enlevez le corps de l’appareil du socle (5).  
– Ouvrez le couvercle (1) et remplissez la bouilloire d’eau.  
Remplissez la bouilloire de 0,25 litre au minimum et de  
1,7 litre au maximum (repère MAX), pour éviter que la  
bouilloire ne puisse tourner à vide et éviter des projec-  
tions d’eau bouillante par le bec verseur du couvercle.  
MISE SOUS TENSION  
– Après avoir rempli la bouilloire, mettez-la sur le socle (5).  
Veillez à ce que le corps de l’appareil soit correctement  
positionné sur le contact du socle (5).  
– Branchez la fiche dans la prise électrique et appuyez  
l’interrupteur ON/OFF (4).  
Remarque: veillez à ce que l’interrupteur ON/OFF ne soit  
pas bloqué.  
MISE HORS TENSION  
– Votre bouilloire possède un interrupteur ON/OFF et  
s’arrête automatiquement dès que l‘eau bout.  
– Vous pouvez arrêter à tout moment la bouilloire en  
remontant l‘interrupteur «ON/OFF» (4).  
– REMARQUE: la bouilloire ne peut pas être arrêtée manu-  
ellement si l’interrupteur est bloqué ou que l’interrupteur  
«ON/OFF» est baissé.  
21  
 
VERSER DE L’EAU  
– Pour enlever la bouilloire du socle (5), prenez-la par la  
poignée. Veillez à ce que le corps de l‘appareil reste  
vertical pendant que vous le soulevez du socle (5).  
– Versez l’eau par le bec verseur couvercle fermé (1) .  
Remarque: faites attention quand vous versez l‘eau car  
l‘eau bouillante peut provoquer des brûlures.  
REMISE SOUS TENSION DE LA BOUILLOIRE  
– Si la bouilloire a été arrêtée manuellement, elle peut être  
remise sous tension à tout moment.  
– Vous pouvez remettre la bouilloire sous tension dès que  
la sécurité thermique intégrée a eu suffisamment de  
temps pour refroidir.  
entretien  
FILTRE ANTITARTRE  
Le tartre est une substance naturelle qui se forme lorsque  
l’on porte à ébullition de l’eau dure. Le filtre sert à retenir  
le tartre dans la bouilloire.  
NETTOYAGE ET DEPOSE DU FILTRE  
Il est important de nettoyer régulièrement le filtre. Le filtre  
est logé dans le corps de l’appareil. Pour le retirer du corps  
de l’appareil, il faut l’en extraire en tirant dessus vers le  
haut. Nettoyez-le délicatement à l’eau claire à l’aide d’une  
brosse douce.  
NETTOYAGE ET DETARTRAGE DE LA BOUILLOIRE  
Si le tartre est endurci, il est nécessaire d’utiliser soit un  
produit breveté de détartrage convenant à une bouilloire  
en plastique (en suivant minutieusement les directives) ou  
de l’acide citrique.  
Nous recommandons l’emploi de l’acide citrique comme suit:  
Faites bouillir 1 litre d’eau, puis débranchez la bouilloire  
et laissez-la reposer dans un évier ou une bassine vide.  
Ajoutez 50g de cristaux d’acide citrique progressivement  
et laissez reposer la bouilloire. Aussitôt que l’effervescence  
est arrêtée, videz la bouilloire et rincez-la abondamment  
à l’eau froide. Ensuite, essuyez l’extérieur de la bouilloire  
minutieusement avec un chiffon humide pour éliminer  
toute trace d’acide citri-que qui pourrait altérer le fini.  
N’utilisez pas de solution plus concentrée.  
Assurez-vous que les raccordements électriques soient com-  
plètement secs avant d’utiliser la bouilloire. Il est possible  
d’obtenir des cristaux d’acide citrique dans la plupart des  
pharmacies.  
– Le manque de détartrage peut annuler la garantie.  
– N’utilisez jamais de produits chimiques, de paille de  
fer ou d’agents abrasifs pour nettoyer l’extérieur de la  
bouilloire.  
– Ne nettoyez l’appareil qu’en utilisant un chiffon humide.  
22  
 
– Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau: rappelez-vous  
que c’est un appareil électrique.  
entrepoSage  
– Vous pouvez ranger la longueur superflue du cordon dans  
le compartiment prévu (6) à cet effet dans le socle (5).  
Remarque: veillez à couper l‘alimentation électrique si vous  
n’utilisez pas la bouilloire.  
Toute autre intervention sur ce produit doit être faite par  
un réparateur autorisé de la marque.  
caracteriStiQUeS techniQUeS  
Voltage nominal EURO  
Tension nominale Etats-Unis 120V~ 60Hz  
Puissance nominal EURO 1850–2200 Watt  
Puissance nominale Etats-Unis 1500 watts  
220-240V~ 50/60Hz  
Longeur du cordon  
Contenance  
ca. 80cm/31.5inch  
1.7 Liter/57 fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Certifications  
Service aprÈS-vente & garantie  
Tous les produits BODUM® sont fabriqués avec des matériaux  
de qualité très solides. S’il fallait quand même remplacer  
certaines pièces, vous trouveriez tous les renseignements  
nécessaires auprès de votre revendeur BODUM®, d’un  
BODUM® SHOP, de la représentation BODUM® dans votre  
Garantie.BODUM® garantitlabouilloire«ETTORE»pendant2  
ansàpartirdeladated’achatcontrelesdéfautsdematérielou  
les défaillances pouvant être dus à des défauts de fabrication  
ou de conception. La réparation est gratuite à condition que  
toutes les conditions de garantie soient remplies. Il ne sera  
effectuer aucun remboursement.  
Conditions de garantie. Le certificat de garantie doit être  
dûment complété par le vendeur au moment de l’achat. Les  
interventions en garantie ne peuvent être assurées que par  
des centres BODUM® agréés.  
BODUM® décline toute responsabilité en cas de dommages  
résultant d’une utilisation autre que celles prévues, d’une  
manipulationinadéquate,d’uneusurenormale,d’unentretien  
incomplet ou incorrect ou d’une intervention ou réparation  
réalisée par une personne non autorisée.  
23  
 
®
velkommen hos BodUM  
Tillykke med dit købt! Du har købt en ETTORE-  
vandkedel. Det er en elektrisk vandkedel produceret af  
BODUM®. Du bør læse denne brugsanvisning grundigt,  
før kedlen tages i brug.  
VIGTIGE SIKKERHEDSREGLER  
– Læsalleinstruktionerne,indenapparatettagesibrugførste  
gang. Der kan opstå farlige situationer, hvis instrukserne  
og sikkerhedsforanstaltningerne ikke følges.  
– Efter udpakning kontrolleres det, at apparatet er intakt. I  
tvivlstilfælde må apparatet ikke bruges, og der skal rettes  
henvendelse til forhandleren.  
– Opbevaremballagen(karton,plastposerosv.)utilgængeligt  
for børn (fare for kvælning eller skader).  
– Dette apparat er udelukkende beregnet til husholdnings  
brug. Anvend ikke apparatet udendørs. Anbring ikke  
apparatet på eller i nærheden af et gas- eller elkomfur  
eller i en varm ovn.  
– Anbring ikke kedlen på eller i nærheden af et varmt gas-  
eller elkomfur eller i en varm ovn.  
– Kedlen må kun bruges sammen med den medfølgende  
kontaktplade.  
– Producenten kan ikke holdes ansvarlig for person- eller  
tingskade som følge af ukorrekt eller ufornuftig anven  
delse. Brug kun apparatet til det, det er beregnet til.  
– Børn må ikke lege med apparatet.  
– Vær særlig opmærksom, hvis apparatet anvendes af eller  
i nærheden af børn eller personer, som ikke er bekendt  
med den korrekte anvendelse.  
– Dette apparat må ikke anvendes af børn eller svagelige  
personer, medmindre de overvåges af en ansvarlig person,  
som sikrer, at de anvender apparatet på sikker vis.  
– Kedlen må ikke berøres med fugtige eller våde hænder.  
Undgå at røre ved ledningen eller stikket med våde  
hænder.  
– Undgå at berøre de varme flader. Kedlen bør kun løftes i  
håndtaget.  
– Brug ikke tilbehør, som ikke er anbefalet af producenten.  
Dette kan medføre brand, elektrisk stød eller person-  
skader.  
– Kedlen må aldrig fyldes med vand, mens den står på  
baseenheden.  
– Fyld aldrig kedel over „MAX“-markeringen.  
– Der er risiko for skoldning, hvis låget løftes af, mens  
kedlen er i brug.  
24  
 
– Hvis kedlen overfyldes, er der risiko for, at kogende vand  
kan sprøjte ud.  
– Sørg altid for, at låget er på, når du koger vand.  
– Sørg altid for at hælde det kogende vand langsomt  
og forsigtigt ud, og undgå at hældetuden vippes for  
hurtigt.  
– For at undgå skoldning bør du undgå kontakt med den  
damp, der stiger ud af åbningen i det hængslede låg,  
mens der koges vand, og lige efter at kedlen er slået fra.  
Låget skal åbnes forsigtigt, hvis du ønsker at fylde mere  
vand på kedlen, mens den stadig er varm.  
– Kogende vand kan forårsage forbrændinger.  
– Løft kedlen forsigtigt, når den indeholder varmt vand.  
– Kontakten må ikke tvinges i tændt position, og der må  
ikke fortages uautoriserede modifikationer af kontakten,  
så den kan fastholdes i tændt position. Dette kan med  
føre, at der slipper damp ud rundt om låget, hvilket vil  
skade den automatiske slukkefunktion og medføre risiko  
for personskader.  
– Nedsænk aldrig kedlen i vand. Husk, at det er en elektrisk  
kedel.  
– Rengør kun kedlen med en fugtig klud.  
– Når kedlen skal slukkes, skal du sætte alle betjenings-  
knapper på „slukket“ og derefter tage stikket ud af  
stikkontakten.  
– Træk altid stikket ud af kedlen ved at holde i stikket, ikke  
i ledningen.  
– Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten eller  
komme i kontakt med varme flader.  
– Træk stikket ud af kontakten, når kedlen ikke er i  
brug, amt før den rengøres. Lad kedlen køle af, før den  
rengøres.  
– Apparatet må ikke bruges, hvis kedlen, baseenheden,  
led ningen eller stikket er beskadiget. For at undgå fare  
må apparatet kun repareres af producenten eller en  
autoriseret forhandler.  
– Forsøg aldrig at tilslutte andre apparater til den lednings-  
fri baseenhed eller at manipulere med stikforbindelsen  
(de samvirkende specialklapper er konstrueret, så der kun  
er adgang til de strømførende ben, når kedlen står på  
baseenheden).  
– For at undgå fare for brand eller elektrisk stød må  
vandkedlen eller baseenheden ikke demonteres.  
25  
 
inStallation  
– Placer apparatet på et stabilt, plant underlag, som ikke  
må være varmt eller befinde sig i nærheden af en varme-  
kilde. Underlaget skal være tørt. Opbevar apparatet og  
ledningen utilgængeligt for børn.  
– Når kedlen er i brug, må kontaktpladen ikke placeres på  
en metalbakke eller en metaloverflade.  
– Kontrollér, at spændingsangivelsen på mærkepladen  
stemmer overens med netspændingen i dit hjem. Tilslut  
kun apparatet til en stikkontakt med jordforbindelse og  
med en udgangsspænding på mindst 6A. (Kontakt en  
elektriker, hvis der anvendes en fejlstrømsafbryder (RCD).  
Mens apparatet er i brug, skal der være adgang til lednin-  
gen, hvis der skulle opstå en nødsituation. Producenten  
kan ikke holdes ansvarlig for ulykker, som skyldes forkert  
eller manglende jording af apparatet.  
– Hvis stikkontakten ikke passer til stikket på apparatet,  
skal den udskiftes af en autoriseret elektriker.  
GEM DENNE  
BRUGSANVISNING  
kedlenS dele  
1 Hængslet låg  
2 Trykknap for åbning af låg  
3 Vandstandsmåler  
4 TÆND/SLUK-knap  
Indiktorlampe, TÆNDT/SLUKKET  
5 Baseenhed  
6 Ledningsholder i baseenheden.  
7 Max-vandstandsindikator  
8 Min-vandstandsindikator  
9 Kalkfilter  
SÆrlige anviSninger  
NETLEDNING  
– Kedlen leveres med en kort netledning for at nedsætte  
risikoen for at blive viklet ind i eller falde over lednin-  
gen.  
– Det er muligt at købe en forlængerledning, men ved brug  
af en sådan, skal der udvises ekstra forsigtighed.  
– Ved brug af forlængerledning skal forlængerledningens  
mærkestrøm være mindst lige så høj som kedlens elek-  
triske mærkestrøm. Hvis kedlen er jordforbundet, skal  
ledningen være forsynet med et trebenet jordstik.  
Forlængerledningen må ikke hænge ud over bordpladen,  
så børn kan hive i den, eller man kan falde over den.  
26  
 
SÅDAN SLUKKES KEDLEN MANUELT  
Tænd/sluk-kontakten (4) kan også bruges til at slukke for  
kedlen, før vandet koger.  
SIKKERHEDSAFBRYDER  
Kedlen er beskyttet mod skader som følge af brug med  
for lille vandmængde. En sikkerhedsafbryder udløses  
automatisk, og strømmen slås fra, hvis varmeelementet  
overophedes. Hvis kedlen koger tør under brug, skal den  
køle ned i 10 minutter, før den igen fyldes med koldt vand.  
Sikkerhedsafbryderen nulstilles automatisk, når den er kølet  
af.  
FØR KEDLEN TAGES I BRUG  
Før kedlen tages i brug, skal den rengøres. Den gør du ved  
at fylde den helt op (til MAX-mærket) med vand, koge  
vandet og kassere det.  
Sådan BrUgeS vandkedlen  
FYLDNING AF KEDLEN  
– Løft kedlen af baseenheden (5).  
– Åbn låget (1), og fyld vand i kedlen.  
Kedlen skal fyldes med minimum 0,25l og maksimum 1.7l  
(til MAX-markeringen) for at forhindre kedlen i at koge tør  
og modvirke, at kogende vand sprøjter ud af tuden.  
STRØMFORSYNING  
– Når kedlen er fyldt, stilles den på baseenheden (5).  
Kontrollér, at kedlen er placeret korrekt på baseenhedens  
kontakt (5).  
– Sæt stikket i stikkontakten, og tryk på TÆND/SLUK-  
kontakten (4).  
BEMÆRK: Kedlen kan ikke slukkes manuelt, når kontakten  
er blokeret, eller TÆND/SLUK-knappen er trykkes ned.  
SLUKNING  
– Kedlen er udstyret med automatisk tænd/sluk-kontakt,  
og den slår selv fra automatisk, når vandet koger.  
– Du kan altid slukke for kedlen ved at trykke på TÆND/  
SLUK-knappen (4).  
Bemærk! Kedlen kan ikke slås fra manuelt, hvis kontakten  
ikke kan bevæges frit, eller hvis TÆND/SLUK-kontakten  
holdes opad.  
UDHÆLDNING AF VAND  
– Kedlen fjernes fra baseenheden (5) ved at løfte den i  
håndtaget. Sørg for, at kedlen holdes lige, mens den  
løftes fra baseenheden (5).  
– Hæld vandet ud gennem tuden med låget (1) lukket.  
Bemærk! Vær forsigtig, når du hælder vandet ud, da  
kogende vand kan forårsage skoldning.  
27  
 
RENGØRING OG AFKALKNING AF KEDEL  
Kalk fjernes med almindelige afkalknings midler beregnet  
til plastic kedler eller med citronsyre krystaller.  
Vi anbefaler at bruge citron syre krystaller på følgende  
måde:  
Kog 1 liter vand, fjern kedlen fra soklen. Placer kedlen i en  
tør vask eller balje. Tilsæt 50g citron-syre krystaller og lad  
kedlen stå. Når kalken har løsnet sig, tøm da kedlen og skyl  
grundigt med koldt vand. Brug aldrig en stærkere koncen-  
tration end ovenfor angivet.  
Kommer der stænk af citronsyre opløsning udvendigt,  
tørres dette af med en fugtig klud, da citron-syren kan  
skade kedlens finish. Citronsyre kan købes i de fleste super-  
markeder og materialister.  
– Hvis afkalkning udelades, kan garantien bortfalde.  
– Brug aldrig kemikalier, ståluld eller slibemidler til  
rengøring af kedlens yderside.  
– Rengør kun kedlen med en fugtig klud.  
– Kedlen må ikke nedsænkes i vand: Dette er vigtigt at  
huske på i forbindelse med elektriske apparater.  
opBevaring  
– Overskydende ledning kan rulles op på ledningsholderen  
(6) i baseenheden (5).  
Bemærk! Sørg for, at strømmen er koblet fra, når du ikke  
bruger kedlen.  
28  
 
tekniSke data  
Nominel spænding EUROPA 220-240V~ 50/60Hz  
Nominel spænding USA  
Nominel effekt EUROPA  
Nominel effekt USA  
Ledningslængde  
120V~ 60 Hz  
1850–2200Watt  
1500 watt  
ca. 80cm/31.5inch  
1.7Liter/57fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Kedlens kapacitet  
Certificering  
Service & garantiBeSteMMelSer  
Alle BODUM® produkter er fremstillet af holdbare  
højkvalitets-materialer. Skulle det alligevel blive nødvendigt  
at udskifte dele, står efterfølgende steder gerne til rådighed  
med nærmere oplysninger: Deres BODUM® forhandler-  
BODUM® SHOP-BODUM® agenturer i de enkelte lande, eller  
Garanti. BODUM® yder garanti på «ETTORE» vandkedlen i  
2 år fra købsdatoen mod materialedefekter eller fejlfunk-  
tioner, der kan henføres til fejl i fremstilling eller design.  
Reparation er gratis, under forudsætning af at alle garanti-  
krav er opfyldt. Der ydes ikke tilbagebetaling.  
Betingelser for garantiydelse. Garantibeviset skal udfyldes  
komplet af forhandleren på købstidspunktet.  
Garantiydelser må kun udføres af værksteder, der er auto-  
riseret dertil af BODUM®.  
BODUM® yder ingen garanti for skader, der kan henføres til  
utilsigtet anvendelse, ukyndig håndtering, normal slitage,  
undladt eller forkert pleje og vedligeholdelse, forkert betjen-  
ing og indgreb i apparatet af ikke-autoriserede personer.  
29  
 
®
Bienvenido a BodUM  
¡Felicitaciones por la adquisición de su ETTORE, un  
®
hervidor eléctrico de agua de BODUM ! Le rogamos  
leer atentamente estas instrucciones antes de usar su  
hervidor de agua.  
MEDIDAS IMPORTANTES  
DE SEGURIDAD  
– Cuando use aparatos eléctricos debe siempre de consultar  
las instrucciones de uso del producto y incluyendo todas  
las siguientes informaciones.  
– Antes de usar el molinillo de café por primera vez, le  
rogamos lea atentamente todas estas instrucciones. El uso  
del aparato puede ser peligroso si no se observan estas  
instrucciones y las medidas de seguridad.  
– Controle el aparato tras extraerlo del embalaje para com-  
probar que no presenta daños. En caso de duda, no lo use  
y contacte con la tienda distribuidora.  
– Conserve el material de embalaje (cartón, bolsas de  
plástico, etc.) fuera del alcance de los niños (peligro de  
asfixia o lesiones).  
– Este aparato ha sido concebido para uso exclusivamente  
doméstico en interiores. No lo utilice nunca al aire libre.  
No lo coloque sobre o cerca de quemadores de gas o  
placas eléctricas ni en un horno caliente.  
– No coloque el hervidor sobre o cerca de un quemador de gas  
o eléctrico caliente, ni tampoco sobre un horno calentado.  
– El hervidor sólo debe utilizarse con la base suministrada.  
– El fabricante rechaza toda responsabilidad por daños o  
lesiones debidos al uso incorrecto o inconsciente del aparato.  
No utilice el molinillo para otro uso que el previsto.  
– No permita que los niños jueguen con el aparato.  
– Es necesario vigilar atentamente el aparato, si es utilizado  
en lugares donde hay niños o por personas no familiarizadas  
con su uso.  
– Este aparato no debe ser usado por niños pequeños ni por  
personas discapacitadas, salvo bajo la atenta vigilancia de  
una persona responsable, para asegurar que lo utilizan de  
forma segura.  
– Jamás toque el aparato con las manos húmedas. No toque  
el cable de alimentación o enchufe con las manos húmedas.  
– No toque superficies calientes. Levante el hervidor sólo  
por el asa.  
– No use accesorios no recomendados por el fabricante.  
Esto puede causar incendios, electrocuciones o lesiones  
personales.  
30  
 
– Nunca llene el hervidor con agua mientras éste se encuentra  
sobre la base.  
– No llene el hervidor por encima de la marca «MAX».  
– Pueden producirse quemaduras si se levanta la tapa  
mientras hierve el agua. Si se llena excesivamente el  
hervidor, puede salpicar agua hirviendo.  
– Jamás hierva agua sin la cubierta puesta.  
– Actúe siempre con precaución al verter agua caliente con  
el hervidor. Proceda despacio y con cuidado, inclinando  
lentamente el vertedor.  
– Para prevenir el riesgo de quemaduras, evite el contacto  
con el vapor que sale por la la tapa mientras hierve el  
agua o inmediatamente después de apagar el aparato.  
Tenga cuidado al abrir la tapa para añadir agua, si el  
hervidor todavía está caliente.  
– El agua hirviendo puede causar quemaduras.  
– Mueva el aparato con sumo cuidado cuando contiene  
agua caliente.  
– No fije con fuerza el interruptor en la posición «On», ni  
haga manipulaciones no autorizadas en el interruptor  
para mantenerlo en esta posición, ya que esto podría  
causar la salida de vapor alrededor de la tapa, dañar el  
mecanismo de desconexión automática o causar lesiones.  
– Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata  
de un aparato eléctrico.  
– Para desconectar el aparato, coloque todos los mandos  
en «Off» y luego retire el enchufe del tomacorriente de  
la pared.  
– Siempre desenchufe el aparato sujetando el enchufe y no  
el cable.  
– No deje el cable colgando sobre el borde de la mesa o  
barra, ni permita que toque superficies calientes.  
– Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente  
de la pared cuando no usa el hervidor y antes de limpiarl.  
Espere hasta que el hervidor se enfríe antes de limpiarlo.  
– No use nunca el hervidor si el cuerpo del aparato, la base,  
el cable de alimentación o el enchufe están averiados. Para  
excluir riesgos, todo daño en el aparato debe ser reparado  
exclusivamente por el fabricante o un agente autorizado.  
– Nunca intente conectar ningún otro aparato a la base  
ni manipular el conector de ninguna forma (el diseño  
especial de los obturadores de retención impide el acceso  
a las clavijas con corriente, mientras el hervidor no está  
fijado en la base).  
– Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no debe  
desarmar el hervidor de agua ni la base.  
– Para proteger del fuego, descargas eléctricas o heridas,  
no sumerja el cable, el enchufe y la base en agua o otras  
sustancias líquidas.  
31  
 
inStalaciÓn  
– Coloque el aparato sobre una superficie plana y estable,  
que no esté caliente ni cerca de una fuente de calor. La  
superficie debe estar seca. Mantenga el aparato y el cable  
de alimentación fuera del alcance de los niños.  
– Al usar el aparato, no coloque la base sobre una bandeja  
metálica o superficie metálica.  
– Asegúrese de que la tensión indicada en el aparato  
coincide con la de la red eléctrica en su hogar. Conecte el  
aparato sólo a una toma de corriente puesta a tierra con  
una potencia mínima de 6A. (para el uso de un disposi-  
tivo protector de corriente residual (RCD) consulte a un  
electricista.) Cuando se usa el aparato, el enchufe de  
alimentación deben estar bien accesible para proceder  
en caso de urgencia. El fabricante rechaza toda respon-  
sabilidad de accidentes causados por una puesta a tierra  
defectuosa o por la falta de puesta a tierra del aparato.  
– Si la toma de corriente no es adecuada para el enchufe  
del aparato, solicite a un electricista autorizado que  
cambie la toma.  
CONSERVE ESTAS  
INSTRUCCIONES  
coMponenteS del hervidor  
1 Tapa articulada  
2 Botón pulsador para abrir la tapa  
3 Indicador del nivel de agua  
4 Interruptor de encendido/apagado (ON/OFF)  
Indicador luminoso ON/OFF  
5 Base  
6 Compartimiento para guardar el cable en la base.  
7 Indicador de nivel max de agua  
8 Indicador de nivel min de agua  
9 Filtro de partículas de sarro  
inStrUctioneS eSpecialeS  
CABLE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA  
– Se suministra un cable de alimentación eléctrica corto  
para reducir el riesgo de enredarse o tropezarse con un  
cable de mayor longitud.  
– Se dispone de cables de extensión, los cuales pueden  
emplearse con la precaución necesaria.  
– Si se utiliza un cable de extensión, la potencia eléctrica  
del cable de extensión indicada debe ser como mínimo  
tan grande como la potencia eléctrica del aparato. Si el  
32  
 
aparato es del tipo con toma de tierra, el cable de exten-  
sión debe ser un cable de 3 hilos. El cable más largo debe  
disponerse de tal forma que no cuelgue sobre el borde de  
la barra o de la mesa, donde pueda ser tirado por niños o  
alguien pueda tropezarse con el cable.  
DESCONEXIÓN MANUAL DEL HERVIDOR  
El interruptor de encendido/apagado (4) también puede  
usarse para desconectar el hervidor antes de que hierva el  
agua.  
DESCONEXIÓN DE SEGURIDAD  
El hervidor está protegido de los daños resultantes del uso  
con un volumen insuficiente de agua. Un mecanismo de  
seguridad desconecta automáticamente la alimentación  
eléctrica si se calienta excesivamente el elemento calefactor.  
Si el hervidor llegara a funcionar sin agua, déjelo enfriar  
durante unos 10 minutos antes de volver a llenarlo con agua  
fría. La desconexión de seguridad se desactivará automática-  
mente cuando el aparato se enfríe.  
ANTES DEL PRIMER USO  
Lave el hervidor antes del primer uso, llenándolo completa-  
mente con agua (hasta la marca MAX). Hierva el agua y  
deséchela después.  
CÓMO USAR EL HERVIDOR DE AGUA LLENAR  
– Retire de la base (5) el cuerpo del aparato.  
– Abra la tapa (1) y llene el hervidor con agua.  
No llene el hervidor con menos de 0.25l/8.5fl.oz ni con  
más de 1.7l/57fl.oz (sobre la marca MAX), para así preve-  
nir que el hervidor hierva en seco o que se escape agua  
hirviendo por el pico.  
CONECTAR A LA RED  
– Después de llenar el hervidor, colóquelo sobre la base  
(5). Asegúrese de que el hervidor quede correctamente  
apoyado en la pieza de contacto en la base (5).  
– Inserte el enchufe a la red de alimentación y presione el  
interruptor ON/OFF (4).  
Observación: Asegúrese de que el interruptor de encen-  
dido/ apagado pueda moverse libremente.  
DESCONECTAR  
– Su hervidor tiene un interruptor automático de encen-  
dido/apagado y se desconectará automáticamente apenas  
hierve el agua.  
– Usted también puede desconectar el hervidor en todo  
momento, empujando hacia abajo el interruptor de  
encendido/apagado (4).  
Observación: El hervidor no puede desconectarse manual-  
mente si el interruptor de encendido/apagado no se puede  
mover libremente o está levantado.  
33  
 
VERTER AGUA  
– Para retirar el hervidor de la base (5), tómelo por el asa,  
asegurándose de mantenerlo en posición horizontal  
mientras lo levanta de la base (5).  
– Vierta el agua por el vertedor con la tapa (1) cerrada.  
Observación: Proceda con cuidado al verter el agua, porque  
el agua hirviendo puede causar quemaduras.  
VOLVER A CONECTAR EL HERVIDOR  
– Si apagó manualmente el hervidor, puede volver a  
encenderlo en todo momento.  
– Podrá hacerlo apenas el interruptor térmico de seguridad  
incorporado ha tenido tiempo suficiente para enfriarse.  
cUidado y ManteniMiento  
FILTRO DE PARTÍCULAS DE SARRO  
El sarro, o calcio, es una sustancia natural que se forma al  
hervir aguas duras. El filtro retiene las partículas de sarro  
que se forman en el hervidor.  
LIMPIEZA Y EXTRACCIÓN DEL FILTRO  
Es importante limpiar periódicamente el filtro. El filtro se  
ajusta a presión en la tapa y se puede retirar tirando de él  
hacia abajo para separarlo de la tapa. El filtro se puede lim-  
piar con un cepillo suave bajo un chorro de agua.  
LIMPIEZA Y DESCALCIFICACIÓN DEL HERVIDOR  
Los depósitos de sarro se retiran con un producto de venta  
comercial para hervidores de material plástico (siguiendo  
cuidadosamente las instrucciones) o con ácido cítrico.  
Recomendamos usar el ácido cítrico del siguiente modo:  
Hervir 1 litro de agua, desenchufar el hervidor y colocarlo  
en un fregadero o un recipiente vacío. Añadir poco a poco  
50g de cristales de ácido cítrico en el hervidor y dejarlo en  
reposo. Cuando se reduce la espuma, vaciar el hervidor y  
enjuagarlo a fondo con agua fría.  
Frotar cuidadosamente la parte exterior del hervidor con un  
paño húmedo para eliminar los restos de ácido cítrico que  
podrían dañar la superficie. No debe utilizarse una mayor  
concentración de ácido cítrico.  
Le rogamos prestar atención a que las conexiones estén  
completamente secas antes de volver a usar el hervidor.  
Ácido cítrico cristalizado puede adquirirse en droguerías y  
farmacias.  
– El omitir la descalcificación podría invalidar la garantía.  
– Jamás emplee productos químicos, estropajo de acero o  
agentes abrasivos para limpiar el exterior del hervidor.  
– Limpie el aparato sólo con un paño húmedo.  
– Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata  
de un aparato eléctrico.  
34  
 
cUando no USa el hervidor  
– El cable sobrante se puede guardar en el compartimiento  
para el cable (6) en la base del aparato (5).  
Observación: Asegúrese de desconectar la alimentación de  
corriente cuando no usa el hervidor de agua.  
Cualquier otro servicio debe ser realizado por un represen-  
tante/persona de servicio autorizado.  
ficha técnica  
Tensión nominal EURO  
Tensión nominal EE.UU.  
Potencia nominal EURO  
Potencia nominal EE.UU.  
Longitud del cable  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60Hz  
1850–2200Watt  
1500 vatios  
ca. 80cm/31.5inch  
1.7 Liter/57 fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Capacidad del hervidor  
Certificación  
condicioneS de la garantía y Servicio  
Todos los productos BODUM® se fabrican con materiales  
duraderos de alta calidad. No obstante, si fuera necesario  
sustituir algún componente, póngase en contacto con: Su  
vendedor BODUM® autorizado, el establecimiento BODUM®,  
el representante de BODUM® en su país, o nuestra página  
Garantía:BODUM® ofreceparaelhervidordeagua«ETTORE»  
una garantía de 2 años a partir de la fecha de compra contra  
defectos del material o averías demostrablemente debidas a  
defectos de fabricación o diseño. La reparación será gratuita  
bajo la condición de que se cumplan todos los requisitos de  
garantía. No es posible reembolso alguno.  
Requisitos de la garantía: El vendedor debe rellenar el  
certificado de garantía en el momento de la compra. Sólo  
los representantes autorizados de BODUM® pueden llevar a  
cabo reparaciones en garantía.  
BODUM® no ofrece ninguna garantía por daños que puedan  
atribuirse a usos para los que la unidad no ha sido  
concebida, a manejo incorrecto, uso y desgaste normales,  
mantenimiento o reparaciones inadecuados o incorrectos,  
utilización incorrecta o manipulación por personas no  
autorizadas.  
35  
 
Benvenuti alla BodUM®  
Congratulazioni! Adesso siete gli orgogliosi propri-  
etari di un bollitore ETTORE, un bollitore elettrico  
BODUM®. Prima di utilizzare il bollitore, leggete atten-  
tamente le presenti istruzioni.  
AVVERTENZE DI SICUREZZA  
IMPORTANTI  
– Prima di mettere in funzione questo apparecchio per  
la prima volta, leggere tutte le istruzioni. La mancata  
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze di sicurezza  
può creare situazioni pericolose.  
– Dopo avere disimballato l‘apparecchio, controllare che  
non sia danneggiato. In caso di dubbio, non utilizzarlo e  
con-tattare il rivenditore.  
– Tenere fuori dalla portata dei bambini tutti i materiali di  
imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, ecc.) (pericolo  
di soffocamento o lesioni).  
– Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente  
per uso domestico. Non va utilizzato all‘esterno. Non  
collocarlo mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico  
caldo né in un forno caldo.  
– Non collocarlo mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico  
caldo né in un forno caldo.  
– Il bollitore può essere utilizzato esclusivamente con la  
base fornita.  
– Il produttore declina qualsiasi responsabilità per i danni  
o le lesioni causati da un uso improprio o irragionevole.  
Non usare l‘apparecchio per scopi diversi da quello  
previsto.  
– Non permettere ai bambini di giocare con l‘apparecchio.  
– È richiesta una stretta vigilanza quando un apparecchio  
viene utilizzato da o vicino a bambini o da persone estranee.  
– Questo apparecchio non è stato progettato per l‘uso  
da parte di bambini o persone invalide, se non sotto la  
vigilanza di una persona responsabile per garantire che  
sia usato in modo sicuro.  
– Non toccare mai l‘apparecchio con le mani umide o  
bagnate. Non toccare con le mani bagnate il cavo di  
alimentazione o la spina.  
– Non toccare le superfici calde. Prendere il bollitore unica-  
mente per il manico.  
– Non utilizzare accessori non consigliati dal produttore.  
Ciò potrebbe causare incendi, folgorazioni o lesioni.  
– Non riempire di acqua il bollitore quando è sulla base.  
36  
 
– Non riempire mai il bollitore al di sopra della marca  
«MAX».  
– Se si apre il coperchio mentre l‘acqua sta bollendo, si  
corre il rischio di scottarsi. Se il bollitore è troppo pieno,  
l‘acqua bollente potrebbe schizzare fuori.  
– Non fare mai bollire l‘acqua senza mettere il coperchio.  
– Avere cura di versare l‘acqua bollente lentamente e con  
cautela, senza inclinare il bollitore troppo velocemente.  
– Per non scottarsi, evitare il contatto con il vapore che  
fuoriesce dal coperchio quando l‘acqua sta bollendo o  
appena il bollitore si è spento. Fare attenzione quando si  
apre il coperchio, se il bollitore è ancora caldo e lo si vuole  
riempire di acqua.  
– L‘acqua bollente può causare ustioni.  
– Non bloccare a forza l‘interruttore nella posizione  
«ACCESO» e non manometterlo per fissarlo sulla  
posizione «ACCESO». Ciò potrebbe causare la fuoriuscita  
di vapore dal coperchio, con conseguenti danni al mecca-  
nismo di spegnimento automatico e possibili lesioni.  
– Non immergere mai il bollitore in acqua, si tratta di un  
apparecchio elettrico.  
– Pulire l‘apparecchio utilizzando esclusivamente un panno  
umido.  
– Per staccare il bollitore, mettere su «Spento» tutti i  
comandi, poi togliere la spina dalla presa.  
– Per disconnettere l‘apparecchio tirare sempre la spina,  
non il cavo.  
– Non lasciare che il cavo penzoli oltre il bordo del tavolo o  
del banco né che tocchi superfici calde.  
– Staccare la spina dalla presa di corrente quando il  
bollitore non è in uso o prima di pulirlo. Lasciare che il  
bollitore si raffreddi prima di pulirlo.  
– Non utilizzare il bollitore, se il corpo dello stesso, la base,  
il cavo elettrico o la spina sono danneggiati. Per evitare  
pericoli, il bollitore può essere riparato esclusivamente dal  
produttore o da un rivenditore autorizzato.  
– Non cercare mai di collegare altri apparecchi alla base  
cordless ed evitare di compiere manipolazioni improprie  
con il connettore (un dispositivo speciale impedisce di  
toccare i contatti sotto tensione, finché il bollitore non si  
trova sulla base).  
– Per evitare il rischio di incendio o di folgorazione, non  
smontare mai il bollitore né la base.  
inStallazione  
– Collocare l‘apparecchio su una superficie piana stabile che  
non sia calda né vicina a una fonte di calore. La superficie  
deve essere asciutta. Tenere l‘apparecchio e il cavo di ali-  
mentazione fuori dalla portata dei bambini.  
37  
 
– Durante l‘uso non posare mai la base su un vassoio o altre  
superfici di metallo.  
– Assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta dell‘  
apparecchio corrisponda alla tensione di rete della casa.  
Collegare l‘apparecchio esclusivamente a una presa  
debitamente messa a terra con una corrente minima  
di 6A. (Utilizzare un interruttore differenziale/chiedere  
consiglio a un elettricista). Quando si usa l‘apparecchio, la  
spina del cavo di alimentazione deve essere accessibile in  
caso di emergenza. Il produttore declina qualsiasi respon-  
sabilità per gli incidenti causati da una messa a terra  
dell‘apparecchio difettosa o inesistente.  
– Se la presa non corrisponde alla spina dell‘apparecchio,  
fare sostituire la presa da un elettricista autorizzato.  
CONSERVARE QUESTE  
ISTRUZIONI  
deScrizione generale del Bollitore  
1 Coperchio a cerniera  
2 Pulsante per aprire il coperchio  
3 Indicatore di livello  
4 Interruttore ACCESO/SPENTO  
Spia luminosa ACCESO/SPENTO  
5 Base  
6 Vano cavo nel fondo della base  
7 Indicatore del livello massimo dell’acqua  
8 Indicatore del livello minimo dell’acqqua  
9 Filtro anticalcare  
iStrUzioni particolari  
CAVO DI ALIMENTAZIONE  
– Bisogna utilizzare un cavo di alimentazione corto per  
ridurre il rischio di restare impigliati o di inciamparvi  
passandovi sopra.  
– Esistono anche le prolunghe, che si possono utilizzare,  
esercitando la dovuta attenzione.  
– Sesiutilizzaunaprolunga,ilcaricochesopportalaprolunga  
deve essere almeno pari alla potenza dell‘apparecchio  
elettrico; inoltre se l‘apparecchio dispone di una terra,  
la prolunga deve essere del tipo a 3 conduttori, con filo  
di terra. Il cavo più lungo va disposto in modo che non  
penzoli dal banco o dal tavolo, dove i bambini possono  
tirarlo o dove può fare inciampare qualcuno.  
38  
 
SPEGNIMENTO MANUALE DEL BOLLITORE  
Con l‘interruttore ACCESO/SPENTO (4) è possibile spegnere  
il bollitore prima che l‘acqua cominci a bollire.  
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA  
Il bollitore dispone di una protezione contro i danni cau-  
sati da un utilizzo con una quantità d‘acqua insufficiente.  
Un dispositivo di sicurezza interrompe automaticamente  
l‘alimentazione elettrica, se l‘elemento riscaldante si sur-  
riscalda.  
Se il bollitore dovesse rimanere a secco durante l‘uso, è ne-  
cessario lasciarlo raffreddare per 10 minuti prima di riem-  
pirlo nuovamente di acqua fredda. Il dispositivo di spegni-  
mento automatico torna automaticamente in posizione di  
riposo non appena si è raffreddato.  
PRIMA DI USARE IL BOLLITORE  
Prima di usare il bollitore per la prima volta, riempirlo  
completa- mente d‘acqua (fino alla marca MAX) e portare a  
ebollizione, gettare poi via l‘acqua senza farne uso.  
USo del Bollitore  
RIEMPIMENTO DEL BOLLITORE  
– Togliere l‘apparecchio dalla base (5).  
– Aprire il coperchio (1) e riempire d‘acqua.  
Non riempire il bollitore con meno di 0.25l/8.5fl.oz né più  
di 1.7l/57fl.oz (oltre la marca MAX) per evitare che resti  
a secco ovvero l‘acqua bollente venga spruzzata fuori dal  
becco.  
ALLACCIAMENTO ALLA PRESA ELETTRICA  
– Dopo aver riempito il bollitore, collocarlo sulla base (5).  
Controllare che il bollitore sia posizionato correttamente  
sui contatti della base (5).  
– Inserirelaspinanellapresaelettricaepremerel‘interruttore  
ACCESO/SPENTO (4).  
Avvertenza: controllare che l‘interruttore ACCESO/SPENTO  
non sia bloccato.  
SPEGNIMENTO  
– Il bollitore è munito di un interruttore automatico  
ACCESO/SPENTO e si spegne automaticamente non  
appena l‘acqua bolle.  
– È possibile spegnere in qualsiasi momento il bollitore  
tirando in su l‘interruttore ACCESO/SPENTO (4).  
AVVERTENZA: se l‘interruttore è bloccato o se si tiene  
premuto verso l‘alto l‘interruttore ACCESO/SPENTO, non è  
possibile spegnere il bollitore manualmente.  
39  
 
PER VERSARE L‘ACQUA  
– Prendere sempre il bollitore per il manico per sollevarlo  
dalla base (5). Aver cura di mantenere il bollitore orizzon-  
tale mentre lo si solleva dalla base (5).  
– Versare l‘acqua dal becco senza aprire il coperchio (1).  
Avvertenza: per evitare scottature con l‘acqua bollente,  
versarla con prudenza.  
PER RIACCENDERE IL BOLLITORE  
– Se il bollitore è stato spento manualmente, è possibile  
riaccenderlo in qualsiasi momento.  
– Il bollitore può essere riacceso non appena il termointer  
ruttore di sicurezza integrato ha avuto abbastanza tempo  
per raffreddarsi.  
ManUtenzione e cUra  
FILTRO ANTICALCARE  
Il calcare è una sostanza naturale che si forma quando si fa  
bollire acqua dura. Il filtro serve a trattenere il calcare nel  
bollitore.  
PULIZIA E SMONTAGGIO DEL FILTRO  
È importante pulire periodicamente il filtro. Il filtro  
è innestato nel corpo del bollitore e può essere tolto  
tirandolo in su. Lo si può pulire spazzolandolo sotto l‘acqua  
corrente con una spazzola morbida.  
PULIZIA E DECALCIFICAZIONE DEL BOLLITORE  
Le incrostazioni calcaree vanno eliminate con uno dei pro-  
dotti normalmente in commercio per i bollitori di plastica  
(attenersi scrupolosamente alle istruzioni) oppure con acido  
citrico.  
Noi consigliamo l‘impiego di acido citrico, procedendo nel  
modo seguente:  
Far bollire 1 litro d‘acqua, staccare la spina e mettere il bolli-  
tore in un catino vuoto o in una scodella. Aggiungere a  
poco a poco 50 g di acido citrico cristallino; lasciare riposare  
il bollitore.  
Quando la formazione di schiuma diminuisce, vuotare il  
bollitore e sciacquarlo accuratamente con acqua. Passare  
accuratamente con un panno umido l‘esterno del bollitore,  
per eliminare ogni traccia di acido citrico, che potrebbe dan-  
neggiare la superficie.  
Evitare di impiegare l‘acido in concentrazioni più elevate.  
Prima di riutilizzare il bollitore, controllare che i raccordi  
siano completamente asciutti. L‘acido citrico cristallino si  
può acquistare in quasi tutte le drogherie e le farmacie.  
40  
 
– Se la decalcificazione non viene eseguita, la garanzia può  
decadere.  
– Per la pulizia della parte esterna del bollitore non utiliz-  
zare sostanze chimiche, paglietta di ferro né prodotti  
abrasivi.  
– Pulire l‘apparecchio utilizzando esclusivamente un panno  
umido.  
– Non immergere mai l‘apparecchio in acqua: non bisogna  
dimenticare che si tratta di un apparecchio elettrico.  
QUando non Si USa il Bollitore  
– Il tratto di cavo che non serve può essere riposto nell‘  
apposito (6) vano della base (5).  
Avvertenza: controllare sempre di avere disinserito la  
corrente quando il bollitore non è in uso.  
dati tecnici  
Tensione nominale UE  
Tensione nominale USA  
Potenza nominale UE  
Potenza nominale USA  
Lunghezza cavo  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60 Hz  
1850 – 2200 Watt  
1500 Watt  
circa 80cm/31.5inch  
1.7 litri/57 fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Capacità del bollitore  
Omologazioni  
condizioni di aSSiStenza e garanzia  
Tutti i prodotti BODUM® sono realizzati in materiali pregiati  
e resistenti. Se tuttavia si rendesse necessario sostituire un  
componente, vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivendi-  
tore BODUM®, ad un BODUM® SHOP o alla rappresentanza  
BODUM® del vostro paese, oppure di consultare il nostro  
Garanzia La BODUM® garantisce per un periodo di 2 anni  
dalla data di acquisto che il bollitore «ETTORE» è esente  
da difetti di materiale o malfunzionamenti riconducibili a  
difetti di fabbricazione o costruzione. La riparazione è gra-  
tuita se sono soddisfatte tutte le condizioni della garanzia.  
Non è possibile chiedere un rimborso.  
Condizioni di garanzia. Il certificato di garanzia deve essere  
compilato in ogni sua parte dal rivenditore al momento dell’  
acquisto. Le riparazioni in garanzia devono essere eseguite  
esclusivamente dai centri autorizzati dalla BODUM®.  
La BODUM® non si assume alcuna responsabilità per i danni  
dovuti ad uso improprio, errori di manipolazione, normale  
usura, pulizia o manutenzione insufficiente o errata, errori  
di utilizzazione e interventi sull’apparecchio di persone non  
autorizzate.  
41  
 
®
Welkom bij BodUM  
Hartelijk gefeliciteerd! U bent de gelukkige bezitter  
®
van een elektrische waterkoker ETTORE van BODUM .  
Lees deze aanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voor-  
dat u de waterkoker in gebruik neemt.  
BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSTIPS  
– Lees alle instructies goed door, voordat u het apparaat  
voor de eerste keer gebruikt. Als de instructies en veilig-  
heidsaanwijzingen niet worden aangehouden, kunnen  
gevaarlijke situaties ontstaan.  
– Controleer het apparaat na het uitpakken op schade.  
Gebruik het in geval van twijfel niet en neem met uw  
dealer contact op.  
– Houd het verpakkingsmateriaal (karton, plastic zakken,  
enz.) buiten het bereik van kinderen (gevaar van verstik-  
king of verwonding).  
– Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.  
Gebruik het niet buiten. Zet het niet op of naast een gas  
of elektrisch fornuis of in een hete oven.  
– Plaats de waterkoker niet naast of op een ingeschakeld  
elektrisch of gasfornuis of in een warme oven.  
– De koker mag alleen met de meegeleverde sokkel worden  
gebruikt.  
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of verwon-  
dingen die door foutief of onvakkundig gebruik ont-  
staan. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het hiervoor  
bestemde doel.  
– Laat kinderen niet met het apparaat spelen.  
– Wordt het apparaat door of in de buurt van kinderen  
resp. personen gebruikt die er niet mee vertrouwd zijn,  
mag dit alleen onder toezicht gebeuren.  
– Dit apparaat is niet geschikt voor het gebruik door  
kleine kinderen of gebrekkige personen, tenzij hierop  
door een verantwoordelijke persoon voldoende toezicht  
wordt gehouden die ervoor zorgt dat het apparaat veilig  
gebruikt wordt.  
– Raak het apparaat nooit aan met vochtige of natte  
handen. Raak het netsnoer of de stekker niet met natte  
handen aan.  
– Raakwarmeoppervlakkennietaan. Gebruikdehandgreep  
om de waterkoker vast te pakken.  
– Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant aan  
bevolen worden. Dit kan tot brand, een elektrische schok  
of lichamelijk letsel leiden.  
42  
 
– Vul de waterkoker nooit met water, terwijl hij op de  
sokkel staat.  
– Vul de waterkoker nooit boven de «MAX» markering.  
– Verwijder het deksel niet zolang het water kookt, anders  
zouden verbrandingen kunnen ontstaan.  
– Wanneer de waterkoker te vol is, kan er kokend water uit  
spatten.  
– Gebruik de waterkoker nooit zonder deksel.  
– Zorg ervoor dat u het kokende water steeds langzaam  
en voorzichtig uit de koker giet en dat u de tuit van de  
waterkoker niet te snel schuin houdt.  
– Om brandwonden te voorkomen moet u op letten dat u  
niet met de stoom in contact komt die, terwijl het water  
kookt of onmiddellijk nadat de koker uitgeschakeld is,  
uit het klapdeksel vrijkomt. Open het deksel voorzichtig  
zolang de koker nog heet is en u er water bij wilt vullen.  
Kokend water kan brandwonden veroorzaken.  
– Beweeg het toestel uiterst voorzichtig wanneer het heet  
water bevat.  
– Zet de schakelaar niet met geweld in de AAN-stand  
en breng geen ongeoorloofde wijzigingen aan om de  
schakelaar in de AAN-stand te laten staan. Dat kan er  
namelijk toe leiden dat er stoom uit het deksel ontsnapt,  
waardoor het automatische uitschakelmechanisme  
beschadigd wordt en eventueel lichamelijk letsel ont-  
staat.  
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat  
het een elektrisch apparaat is.  
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.  
– Draai de knop op «UIT» en trek de stekker uit het stop-  
contact om het apparaat van het stroomnet te scheiden.  
– Trek altijd aan de stekker en niet aan het snoer van  
de waterkoker om de stekker uit het stopcontact te  
trekken.  
– Laat het snoer niet over de rand van de tafel of werk-  
plerk hangen resp. met een heet oppervlak in aanraking  
komen.  
– Trek de stekker uit het stopcontact, wanneer u de water-  
koker niet gebruikt en voordat u hem schoonmaakt. Laat  
de waterkoker afkoelen voordat u hem reinigt.  
– Gebruik het toestel niet, wanneer het toestel, de  
sokkel, het snoer of de stekker beschadigd is. Om elk risico  
te vermijden mag schade aan het toestel uitsluitend  
door de fabrikant of door een erkende dealer worden  
gerepareerd.  
– Probeer nooit andere toestellen op de snoerloze  
sokkel aan te sluiten en manipuleer in geen geval met het  
aansluitgedeelte (speciale vergrendelingen verhinderen  
de toegang tot de stroomtoevoer, zolang de waterkoker  
niet op de sokkel staat).  
43  
 
INSTALLATIE  
– Zet het apparaat op een stabiel, vlak oppervlak dat niet  
heet is en zich ook niet naast een hittebron bevindt. Het  
oppervlak moet droog zijn. Houd het apparaat en de  
stroomkabel buiten het bereik van kinderen.  
– Plaats de sokkel tijdens het gebruik niet op een metalen  
dienblad of ander metalen oppervlak.  
– Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat  
aangegeven spanning met de lokale stroomspanning  
overeenstemt. Sluit het apparaat alleen aan op een goed  
geaard stopcontact met een minimum uitgangsvermogen  
van 6A. (Gebruik een aardlekschakelaar (FI-schakelaar),  
een elektromonteur kan u hier adviseren.) Terwijl het  
apparaat in gebruik, is moet het stopcontact voor nood-  
gevallen toegankelijk zijn. De fabrikant wijst iedere  
aansprakelijkeid voor ongevallen die door een foutieve  
of niet aanwezige aarding van het apparaat zijn ontstaan  
nadrukkelijk van de hand.  
– Als het stopcontact voor de stekker van het apparaat niet  
geschikt is, moet het door een geautoriseerde elektro-  
monteur worden vervangen.  
BEWAAR DEZE  
INSTRUCTIES GOED  
onderdelen van de Waterkoker  
1 Klapdeksel  
2 Drukknop om het deksel te openen  
3 Peilglas  
4 AAN/UIT-schakelaar  
AAN/UIT-contolelampje  
5 Sokkel  
6 Snoeropberging in sokkel  
7 Max vulstand markering  
8 Min vulstand markering  
9 Kalfilter  
BiJzondere aanWiJzingen  
NETSNOER  
– Het apparaat heeft een kort netsnoer om het risico te  
verminderen dat u in een langer snoer verwikkeld raakt  
of erover struikelt.  
– Indien u er voorzichtig mee bent, kunt u een verlengs-  
noer gebruiken.  
– Bij gebruik van een verlengsnoer moet de aangegeven  
elektrische nominale waarde van het verlengsnoer ten-  
44  
 
minste met de waarde van de waterkoker overeenstem-  
men; als het apparaat geaard is, moet het verlengsnoer  
een drie aderig geaard snoer zijn. Het langere snoer moet  
zo worden gelegd dat het niet over de rand van de tafel  
of werkplerk hangt, kinderen er niet aan kunnen trekken  
en men er niet over kan struikelen.  
HANDMATIG UITSCHAKELEN VAN DE WATERKOKER  
Met de AAN/UIT-schakelaar (4) kunt u de waterkoker ook  
uitschakelen, voordat water kookt.  
BEVEILIGINGSSCHAKELAAR  
De waterkoker is beveiligd tegen schade die door het  
gebruik van te weinig water kan ontstaan. Een beveiligings-  
schakelaar schakelt de stroom automatisch uit, als het ver-  
warmingselement oververhit raakt.  
Mocht de waterkoker tijdens het gebruik volledig droog  
koken, dan moet u hem 10 minuten laten afkoelen voordat  
u er weer koud water in doet. Zodra de koker afgekoeld is  
vindt een automatische reset van de beveiligingsschakelaar  
plaats.  
VÓÓR HET GEBRUIK VAN DE WATERKOKER  
Voordat u de waterkoker voor de eerste keer gebruikt,  
moet u hem reinigen. Vul de koker compleet (tot aan de  
MAX markering) met water, breng het water aan de kook  
en giet het daarna weg.  
zo geBrUikt U de Waterkoker  
VULLEN VAN DE WATERKOKER  
– Neem de waterkoker van de sokkel (5) af.  
– Open het deksel (1) en vul de koker met water.  
Vul de waterkoker niet met minder dan 0.25 l/8.5 fl.oz en  
niet met meer dan 1.7 l/57 fl.oz (boven de MAX-markering).  
Zo verhindert u dat de waterkoker droog loopt of dat er  
kokend water uit de tuit spat.  
AANSLUITING OP HET NET  
– Na het vullen van de waterkoker, plaatst u hem op de  
sokkel (5). Let erop dat de waterkoker correct op de  
contacteen-heid van de sokkel (5) staat.  
– Sluit de stekker aan op het stroomnet en druk de AAN/UIT  
-schakelaar (4) naar beneden.  
Tip: Let erop dat de AAN/UIT-schakelaar niet geblokkeerd is.  
UITSCHAKELEN  
– Uw waterkoker heeft een automatische AAN/UIT-  
schakelaar. Zodra het water kookt wordt de koker  
automatisch uitgeschakeld.  
– U kunt de waterkoker altijd uitschakelen door de AAN/  
UIT-schakelaar (4) omhoog te drukken.  
TIP: De waterkoker kan niet manueel uitgeschakeld  
45  
 
worden wanneer de schakelaar geblokkeerd is of wanneer  
de AAN/UIT schakelaar naar beneden gedrukt wordt.  
WATER UITGIETEN  
– Til de waterkoker met de handgreep van de sokkel (5) af.  
Let erop dat u de waterkoker goed recht houdt, als u hem  
van de sokkel (5) af neemt.  
– Giet het water via de tuit en met gesloten deksel (1) uit  
de koker.  
Tip: Wees alstublieft voorzichtig bij het uitgieten: kokend  
water kan brandwonden veroorzaken!  
WATERKOKER OPNIEUW INSCHAKELEN  
– Als de waterkoker handmatig uitgeschakeld werd, kan hij  
op elk gewenst tijdstip weer ingeschakeld worden.  
– U kunt de waterkoker weer inschakelen zodra de  
ingebouwde thermische veiligheidsschakelaar voldoende  
tijd had om af te koelen.  
onderhoUd en reiniging  
KALKFILTER  
Kalk (Calcium) is een natuurlijke substantie die bij het koken  
van hard water ontstaat. Het filterelement dient ertoe de  
kalk in de waterkoker tegen te houden.  
REINIGING EN VERWIJDERING VAN HET FILTERELEMENT  
Het is belangrijk het filterelement regelmatig schoon te  
maken. Het element zit vastgeklemd in de waterkoker en  
kan er naar boven worden uitgetrokken. Reinig het filter-  
element met een zachte borstel onder stromend water.  
WATERKOKER REINIGEN EN ONTKALKEN  
Het bezinksel moet met een in de handel gebruikelijk  
productvoorkunststofketelswordenverwijderd(voorschrift-  
en precies aanhouden) resp. met citroenzuur.  
Wij raden het gebruik van citroenzuur op de volgende wijze  
aan:  
1 liter water aan de kook brengen, stekker eruit trekken en  
de ketel in een lege bak of schotel zetten.  
Geleidelijk 50g citroenzuurkristallen toevoegen, ketel rustig  
laten staan.  
Zodra het schuimen minder wordt, de ketel leeggieten en  
grondig met koud water uitspoelen. De buitenkant van de  
ketel zorgvuldig met een vochtige doek afwrijven om alle  
sporen van citroenzuur te verwijderen die het oppervlak  
zouden kunnen beschadigen. De zuurconcentratie mag niet  
hoger zijn.  
Let erop dat de aansluitingen volledig droog zijn, voordat u  
de ketel weer in gebruik neemt. Citroenzuurkristallen zijn in  
de meeste drogisterijen en apotheken verkrijgbaar.  
– De garantie vervalt, als er geen ontkalkingen plaatsvinden.  
– Gebruik geen chemicaliën, staalwol of schuurmiddelen  
46  
 
voor de reiniging van de buitenzijde van de waterkoker.  
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.  
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat  
het een elektrisch apparaat.  
BeWaarplaatS  
– Overtollig snoer kan in de snoeropberging (6) van de  
sokkel (5) bewaard worden.  
Tip: Let erop dat de stroom uitgeschakeld is, als de water-  
koker niet gebruikt wordt.  
techniSche gegevenS  
Nominale spanning EU  
Nominale spanning USA  
Nominaal vermogen EU  
Nominaal vermogen USA  
Snoerlengte  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60Hz  
1850 – 2200 watt  
1500 Watt  
ca. 80cm/31.5inch  
1.7 liter/57 fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Inhoud waterkoker  
Waarmerken  
Service & garantieBepalingen  
Alle BODUM® producten zijn gemaakt van hoogwaardige,  
duurzame materialen. Mochten desondanks onderdelen  
vervangen moeten worden, verkrijgt u hierover inlichtingen  
bij: uw BODUM® handelaar - de BODUM® SHOP- de BODUM®  
vertegenwoordiging in uw land of op onze homepage  
Garantie. BODUM® geeft op de «ETTORE» waterkoker een  
garantie van 2 jaar vanaf de datum van aankoop voor mate-  
riaalfouten en functionele storingen die aan productie- of  
constructiefouten te wijten zijn. Als aan alle garantievoor-  
waarden wordt voldaan, is de reparatie kostenloos. Er  
worden geen vergoedingen uitbetaald.  
Voorwaardenvoorgarantievergoedingen.Hetgarantiebewijs  
moet door het verkooppunt op het tijdstip van aankoop  
compleet worden ingevuld. Garantievergoedingen mogen  
alleen op door BODUM® erkende punten worden uitgevoerd.  
BODUM® geeft geen garantie voor schade die toe te schrijven  
is aan een gebruik dat aan de eigenlijke bestemming is ont-  
trokken, aan onvakkundige omgang, gebruikelijke slijtage,  
onvoldoende of verkeerde reinigings- en onderhouds-  
werkzaamheden, verkeerde bediening alsmede aan werk-  
zaamheden aan het apparaat door niet geautoriseerde  
personen.  
47  
 
®
välkommen till BodUM  
Grattis! Du är nu stolt ägare till en ETTORE en elektrisk  
®
vattenkokare från BODUM . Läs bruksanvisningen  
noggrant innan du använder vattenkokaren.  
VIKTIGA  
SÄKERHETSANVISNINGAR  
– Läs alla instruktioner innan du använder denna apparat  
första gången. Om du inte följer instruktioner och säker  
hetsråd kan fara uppstå.  
– När du packat upp apparaten, kontrollera så att den inte  
är skadad. Om du är tveksam, kontakta säljaren.  
– Håll packningsmaterialet (kartong, plastpåsar etc.) borta  
från barn (risk för kvävning eller skada).  
– Kaffekvarnen är gjord bara för hushållsbruk. Använd den  
inte utomhus. Ställ aldrig kvarnen på eller nära öppen  
eld, elelement eller på en varm spis.  
– Ställ aldrig vattenkokaren på eller nära gas- eller elplattor  
eller i varm ugn.  
– Använd bara den sockel som följer med vattenkokaren.  
– Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för personskada eller  
egendomsskada vid olämplig användning. Använd aldrig  
apparaten för annat ändamål än avsett.  
– Låt inte barn leka med kaffekvarnen.  
– Övervaka noga om apparaten används nära barn eller av  
okända personer.  
– Kvarnen är inte avsedd att användas av små barn om de  
inte övervakas noga av en vuxen som kan garantera att  
den kan användas utan risk.  
– Ta aldrig i enheten med fuktiga eller blöta händer.  
Ta aldrig i sladd eller kontakt med fuktiga eller blöta  
händer.  
– Ta inte på de heta ytorna. Lyft alltid vattenkokaren i  
handtaget.  
– Använd bara tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.  
Annars finns risk för brand, elstötar eller personskador.  
– Fyll aldrig vattenkokaren med vatten när den står på  
sockeln.  
– Fyll aldrig vattenkokaren över MAX-markeringen.  
– Det finns risk för brännskador om du tar av locket under  
kokning.  
– Om vattenkokaren är för full, kan det skvätta ut kokhett  
vatten.  
– Koka aldrig vatten utan lock.  
48  
 
– Häll alltid kokhett vatten långsamt och försiktigt och  
tippa inte för vattenkokarens pip för snabbt.  
– Undvik brännskador. Se till så att du inte kommer i  
kontakt med den ånga som uppstår vid det uppfällbara  
locket vid kokning eller direkt efter att du slagit av vatten-  
kokaren. Öppna locket försiktigt om vattenkokaren fort-  
farande är varm och du vill fylla på vatten.  
– Kokande vatten kan ge brännskador!  
– Flytta apparaten väldigt försiktigt när det är hett vatten  
inuti.  
– Lås aldrig brytaren i PÅ-läge med våld och påverka inte  
brytaren så att den stannar i PÅ-läge.  
Det kan leda till att det strömmar ut ånga runt locket som  
skadar den automatiska avstängningsmekanismen eller  
som kan leda till personskador.  
– Sänk aldrig ned enheten i vatten. Glöm inte att det här är  
en elprodukt.  
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.  
– Stäng av genom att slå AV strömbrytaren och sedan dra  
ur kontakten.  
– Dra alltid ur sladden genom att hålla i kontakten, inte  
sladden.  
– Se till så att sladden inte hänger över bordseller bänk-  
kanten eller kommer i kontakt med heta ytor.  
– Dra alltid ur sladden när du inte använder vatten-  
kokaren eller rengör den. Låt vattenkokaren svalna före  
rengöring.  
– Använd aldrig apparaten om höljet, sockeln, sladden  
eller kontakten är skadade. Skador på apparaten får bara  
repareras av tillverkaren eller behörig återförsäljare för  
att du inte ska utsättas för onödiga risker.  
– Anslut aldrig andra apparater till den sladdlösa sockeln  
och påverka inte anslutningen (specialspärrar gör att  
de strömförande ledarna inte kommer kontakt förrän  
vattenkokaren står på sockeln).  
– Undvik risk för brand och elstötar - ta aldrig isär vatten-  
kokare och sockel.  
inStallering  
– Placera kaffekvarnen på en stabil yta som inte är het eller  
nära en värmekälla. Underlaget skall vara torrt. Förvara  
apparaten och sladden utom räckhåll för barn.  
– Ställ aldrig sockeln på metallbrickor eller metallytor när  
du använder den.  
– Kontrollera att angiven nätspänning på märkplåten  
stämmer med nätspänningen i ditt område. Anslut endast  
utrustningen till ett jordat uttag säkrat med minst en 6 A  
säkring.Användenjordfelsbrytare(rådfrågaenelektriker).  
När du använder kvarnen skall sladden vara inom räck-  
49  
 
håll, om det skulle ske en olycka. Tillverkaren avsäger sig  
allt ansvar för olyckor som beror på felaktig eller saknad  
jordning av apparaten.  
– Om elkontakten är olämplig för att ansluta kontakten på  
apparaten i, låt en behörig elektriker byta ut den.  
SPARA BRUKSANVISNINGEN  
vattenkokarenS delar  
1 Uppfällbart lock  
2 Locklås  
3 Nivåindikering  
4 PÅ/AV-brytare  
PÅ/AV-indikering  
5 Sockel  
6 Sladdvinda på sockelns undersida  
7 Indikering för max. vattennivå  
8 Indikering för min. vattennivå  
9 Kalkfilter  
SpecialanviSningar  
SLADDEN  
– Sladden är kort för att minska risken att trassla in sig eller  
snubbla över en lång sladd.  
– Om du är försiktig, så kan du ansluta en förlängningss-  
ladd.  
– Förlängningssladdens ska minst ha samma klassning som  
vattenkokaren. Har vattenkokaren jordanslutning, ska  
förlängningssladden vara en 3-polig jordad sladd. Den  
förlängda sladden får inte hänga över bänk- eller bord-  
sytan, så att barn kan få tag i den eller någon kan snubbla  
50  
det koka upp och häll sedan av vattnet.  
hÄr anvÄnder dU vattenkokaren  
FYLLA PÅ VATTENKOKAREN  
– Ta av kannan från sockeln (5).  
– Öppna locket (1) och fyll på vatten.  
Fyll inte vattenkokaren med mindre än 0.25l/8.5fl.oz eller  
med mer än 1.7l/57fl.oz (över MAX-markeringen), så  
undviker du att den kokar torrt eller att kokande vatten  
skvätter ut ur pipen.  
ELANSLUTNING  
– Ställ vattenkokaren på sockeln (5 när du fyllt den. Se till  
så att kannan står ordentligt på sockelanslutningen (5).  
– Öppna locket (4) och fyll på vatten .  
Obs! Se till så att PÅ/AV-brytaren inte är fastlåst.  
AVSTÄNGNING  
– Vattenkokaren har en automatisk PÅ/AV-brytare som slår  
av automatiskt när vattnet kokar.  
– Du kan alltid stänga av vattenkokaren genom att slå av  
PÅ/AV-brytaren (4).  
OBS! Det går inte att stänga av vattenkokaren manuellt om  
brytaren är fastlåst eller PÅ/AV-brytaren är nedtryckt.  
HÄLLA UR VATTNET  
– Lyft i handtaget när du tar av vattenkokaren från sockeln  
(5). Se till så att vattenkokaren är vågrät när du lyfter av  
den från sockeln (5).  
– Häll ur vattnet via pipen med locket (1) stängt.  
Obs! Var försiktig när du häller ur vattnet, kokhett vatten  
kan ge brännskador!  
SLÅ PÅ VATTENKOKAREN IGEN  
– Om du slagit av vattenkokaren manuellt, kan du slå på  
den igen när du vill.  
– Det går att slå på vattenkokaren igen om den inbyggda  
termosäkringen fått tillräckligt med tid på sig för att  
svalna.  
Underhåll  
OCH SKÖTSEL KALKFILTER  
Kalk är ett naturligt ämne som uppstår när du kokar hårt  
vatten. Filtret skyddar mot kalkbildning i vattenkokaren.  
RENGÖRA OCH TA UR FILTRET  
Det är viktigt att du rengör filtret med jämna mellanrum.  
Filtret snäpps fast i höljet. Du kan ta ur det genom att dra  
upp det ur höljet. Du kan rengöra det genom att borsta  
försiktigt med mjuk borste under rinnande vatten.  
51  
 
RENGÖRA OCH KALKA AV VATTENKOKAREN  
Ta bort beläggningar med någon standardprodukt för plast-  
kärl (följ anvisningarna noggrant) eller med citronsyra.  
Vi rekommenderar att du använder citronsyra så här:  
Koka upp en liter vatten, dra ur kontakten och ställ kärlet i  
en tom ho eller en långpanna. Tillsätt 50 g citronsyra lite i  
taget och låt lösningen stå ett tag och verka.  
Så fort det slutar skumma, töm kärlet och spola ur det  
ordentligt med kallt vatten. Torka av kärlets utsida med en  
fuktig trasa så att alla rester av citronsyra försvinner efter-  
som de annars kan skada ytan.  
Du får inte välja en högre syrakoncentration. Se till så att  
anslutningarna är helt torra innan du använder kärlet igen.  
Citronsyra finns att köpa på apoteket och i de flesta livsme-  
delsbutiker.  
– Om du inte kalkar av, kan garantin sluta att gälla.  
– Rengör aldrig utsidan av vattenkokaren med kemikalier,  
stålull eller skurmedel!  
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.  
– Sänk inte ned enheten i vatten: glöm inte att det här är  
en elprodukt.  
fÖrvaring  
– Du kan rulla upp resten av sladden på sladdvindan (6)  
under sockeln (5).  
Obs! Se till så att vattenkokaren är avstängd när den inte  
används.  
52  
 
tekniSka data  
Märkspänning EU  
Märkspänningtröm USA  
Märkström EURO  
Märkström USA  
220-240V~ 50/60Hz  
120 V~ 60 Hz  
1850 – 2200 Watt  
1500 Watt  
Sladdlängd  
ca 80cm/31.5inch  
1,7l/57fl.oz  
Volym  
Provningsgodkännanden  
ETL, CETL, GS, CE  
Service- och garantiBeStÄMMelSer  
Alla BODUM®-produkter tillverkas av högkvalitativa, tåliga  
material. Om du trots det måste byta delar, ger gärna  
någon av följande ställen mer information: Din BODUM®-  
återförsäljare, BODUM® SHOP, BODUM®-representanten i  
Garanti BODUM® ger 2 års garanti på vattenkokaren  
«ETTORE» från inköpsdatum. Garantin täcker material  
- och funktionsfel från tillverkning eller konstruktion.  
Reparationen är gratis om garantivillkoren är uppfyllda. Du  
kan inte få pengarna tillbaka.  
Garantivillkor: Garantisedeln ska fyllas i helt och hållet vid  
inköpstillfället av inköpsstället.  
Garantiåtgärder får bara utföras av BODUM®-auktoriserade  
verkstäder.  
53  
 
®
Bem-vindo à BodUM  
Muitos Parabéns! A partir deste momento é o proprie-  
tário de um jarro eléctrico ETTORE para ferver água da  
BODUM®. Leia com atenção as instruções de utilização  
que se seguem, antes de usar o jarro eléctrico pela  
primeira vez.  
ADVERTÊNCIAS DE  
SEGURANÇA IMPORTANTES  
– Antes de utilizar este equipamento pela primeira vez,  
leia todas as instruções. A não observação das instruções  
e indicações de segurança pode resultar em situações  
perigosas.  
– Após desembalar o equipamento, verifique se existem  
danos ou avarias. Em caso de dúvida, não o utilize, con-  
tacte o seu fornecedor.  
– Mantenha os materiais de empacotamento (cartão, sacos  
plásticos, etc.) fora do alcance das crianças (perigo de  
asfixia ou de ferimento).  
– Este equipamento foi desenvolvido apenas para uso  
doméstico. Não o use ao ar livre. Não o coloque sobre  
nem perto de um queimador a gás ou eléctrico, ou de um  
forno aquecido.  
– Não colocar sobre ou próximo de um bico de gás ou placa  
eléctrica quente, ou num forno aquecido.  
– A chaleira só pode ser utilizada com o suporte fornecido.  
– O fabricante rejeita toda e qualquer responsabilidade  
sobre danos ou ferimentos causados pelo seu uso  
impróprio ou despropositado. Não utilize o equipamento  
para o outro fim para além da utilização prevista.  
– Não permita que as crianças brinquem com este equipa-  
mento.  
– É necessária supervisão atenta sempre que qualquer  
equipamento é usado por ou próximo de crianças ou  
pessoas não familiarizadas com o equipamento.  
– Este equipamento não é destinado a ser utilizado por  
crianças pequenas ou pessoas instáveis, a menos que  
sejam super visionadas adequadamente por uma pessoa  
responsável que garanta a utilização do equipamento  
com segurança.  
– Eunca toque no aparelho com as mãos húmidas ou  
molhadas. Não toque no cabo principal ou ficha com as  
mãos molhadas.  
– Não toque nas superfícies quentes do aparelho. Segure-o  
sempre pela pega.  
– Não utilize peças e acessórios que não sejam recomenda-  
dos pelo fabricante. Se o fizer, existe o risco de incêndio,  
choques eléctricos ou lesões corporais.  
54  
 
– Não encha o jarro com água se o aparelho estiver  
colocado na base.  
– Nunca encha a chaleira acima do indicador «MAX».  
– Se a tampa do aparelho for retirada durante os ciclos  
de fervura, podem ocorrer escaldões. Se o jarro eléctrico  
estiver muito cheio, a água a ferver pode originar salpicos.  
– Nunca ferva água sem colocar a tampa na chaleira.  
– Certifique-se sempre de que a água é vazada do aparelho  
devagar e com muito cuidado e que a tampa não fecha  
bruscamente.  
– Para evitar escaldões, não entre em contacto com o  
vapor libertado pela água a ferver nem com o vapor que  
é liber-tado pela tampa do jarro, imediatamente após  
o aparelho ter desligado. Se o aparelho ainda estiver  
quente e pretender enchê-lo novamente de água, tenha  
muito cuidado ao abrir a tampa.  
– A água a ferver pode causar queimaduras.  
– Quando mover o aparelho cheio de água quente, faça-o  
com muito cuidado.  
– Sem exercer muita força, coloque o interruptor na posição  
LIGADO e não proceda a intervenções que não sejam  
autorizadas, com o intuito de manter o dispositivo nessa  
mesma posição. Isto poderia levar a uma libertação de  
vapor pela tampa, podendo danificar o mecanismo de  
paragem e provocar lesões corporais.  
– Nunca submerja o equipamento em água, lembre-se de  
que este é um aparelho eléctrico.  
– Limpe o aparelho apenas com um pano húmido.  
– Para desligar da corrente, coloque todos os interruptores  
em „off“ e retire de seguida a ficha da tomada.  
– Desligue o aparelho puxando sempre pela ficha e não  
pelo cabo.  
– Não deixe o cabo pendurado sobre a borda da mesa  
ou anca ou que este fique em contacto com superfícies  
quentes.  
– Desligueafichadatomadaeléctricasemprequeoaparelho  
estiver fora de funcionamento ou sempre que proceder à  
sua limpeza. Antes de limpar o aparelho, certifique-se de  
que ele não está quente.  
– Não coloque o aparelho em funcionamento se o corpo, a  
base, o cabo ou a ficha estiverem danificados. As avarias  
no aparelho só devem ser reparadas pelo fabricante  
ou por um técnico autorizado, para que o perigo de  
incidentes seja minimizado.  
– Nunca tente conectar outros aparelhos à base e não  
proceda a intervenções na componente de ligação do  
aparelho (mecanismos de bloqueio especiais impedem  
o acesso aos condutores eléctricos, desde que o jarro  
eléctrico não esteja na base).  
– Para evitar o risco de incêndio ou a ocorrência de choques  
eléctricos, não proceda à desmontagem do aparelho.  
55  
 
INSTALAÇÂO  
– Coloque o equipamento numa superfície plana estável  
que não esteja nem quente nem próxima de uma fonte  
de calor. A superfície deve estar seca. Mantenha o equi-  
pamento e o cabo de alimentação fora do alcance das  
crianças.  
– Durante a utilização, não coloque a base da chaleira  
sobre um tabuleiro de metal ou superfície de metal.  
– Assegure-se de que a tensão indicada na placa sinalética  
do equipamento coincide com a tensão de alimentação  
na sua área. Ligue o equipamento somente a uma  
tomada correctamente ligada à terra com uma saída  
mínima de 6A. (Use um dispositivo activado por corrente  
residual (RCD) e procure o aconselhamento técnico de  
um electricista.) Enquanto o equipamento estiver em uso,  
a ficha de alimentação deve estar acessível em caso de  
uma emergência. O fabricante recusa qualquer respons-  
abilidade em acidentes causados por uma ligação à terra  
defeituosa ou não existente do equipamento.  
– Se a tomada for inadequada para acomodar a ficha do  
seu equipamento, deve ser substituída por um electricista  
credenciado.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES  
peÇaS da chaleira  
1 Tampa articulada com fecho  
2 Manípulo de abertura da tampa  
3 Indicador do nível de água  
4 Interruptor LIGADO/DESLIGADO  
Indicador luminoso LIGADO/DESLIGADO  
5 Base  
6 Arumação do cabo na base do aparelho  
7 Indicador do nível de água Max  
8 Indicador do nível de água Min  
9 Filtro anti-calcário  
inStrUÇÕeS eSpeciaiS  
CABO DE ALIMENTAÇÃO  
– É fornecido um pequeno cabo de alimentação para reduzir  
os riscos resultantes de se ficar preso ou de tropeçar num  
cabo comprido.  
– Existem cabos de extensão disponíveis que podem ser  
utilizados com as devidas precauções.  
– Se utilizar um cabo de extensão, a potência eléctrica limite  
marcada no cabo deve ser pelo menos igual à potência do  
aparelho, se o aparelho possuir ligação terra, o cabo de  
56  
 
extensão deve ser de três condutores, com ligação terra.  
O cabo mais comprido deve ser arrumado de forma a não  
ficar pendurado sobre o topo da banca ou da mesa, onde  
possa ser puxado por crianças ou causar tropeçamento.  
DESLIGAR O APARELHO MANUALMENTE  
Também pode desligar o aparelho antes da água começar  
a ferver, recorrendo ao interruptor manual LIGADO/  
DESLIGADO (4).  
PARAGEM DE SEGURANÇA  
Este aparelho está protegido contra danos que possam  
resultar da utilização do aparelho com uma quantidade de  
água insuficiente. O dispositivo de paragem de segurança  
desliga a corrente automaticamente quando o elemento  
térmico alcança um grau de aquecimento muito elevado.  
Se o aparelho ficar sem água durante o funcionamento,  
deve esperar 10 minutos e deixar que ele arrefeça, antes  
de voltar a enchê-lo com água fria. O dispositivo de para-  
gem em segurança é reposto automaticamente assim que o  
aparelho arrefece.  
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO  
Antes de utilizar o jarro eléctrico pela primeira vez, lave o  
aparelho, enchendo-o com água (até à marca Max) e deix-  
ando ferver. Em seguida, deite a água fora.  
Modo de UtilizaÇÃo do Jarro eléctrico  
ENCHER O JARRO ELÉCTRICO COM ÁGUA  
– Retire o corpo do aparelho da base (5).  
– Abra a tampa (1) e encha o jarro eléctrico com água.  
Não encha a chaleira com menos de 0.25 l/8.5 fl.oz e com  
mais de 1.7 l/57 fl.oz (acima do indicador MAX), para  
prevenir que a chaleira ferva fazia ou que verta água a  
ferver pelo bico.  
LIGAÇÃO À CORRENTE ELÉCTRICA  
– Depois de encher o jarro com água, coloque-o na base (5).  
Certifique-se de que o corpo do aparelho asssenta bem na  
unidade de contacto da base (5).  
– Ligue o cabo principal à corrente epressione o interrup-  
tor LIGADO/DESLIGADO. (4)  
ATENÇÃO: Certifique-se de que o interruptor LIGADO/  
DESLIGADO não está bloqueado.  
DESLIGAR O APARELHO  
– Este aparelho possui um interruptor automático LIGADO/  
DESLIGADO e desliga-se automaticamente assim que a  
água começa a ferver.  
– Pode desligar o aparelho a qualquer momento, pressio-  
nando o interruptor LIGADO/DESLIGADO (4).  
Nota: O aparelho não pode ser desligado manualmente se o  
57  
 
interruptor estiver bloqueado ou se o interruptor LIGADO/  
DESLIGADO estiver pressionando.  
VAZAR A ÁGUA  
– Para retirar o jarro da base (5), segure-o bem pela pega.  
Certifique-se de que o corpo do aparelho fica imobilizado  
enquanto o retira da base (5).  
– Com a tampa fechada (1), vaze a água do aparelho, ver-  
tendo-a através do bico.  
ATENÇÃO: Ao vazar a água do jarro eléctrico tenha muito  
cuidado, uma vez que a água a ferver pode provocar  
escaldões.  
COLOCAR O APARELHO NOVAMENTE EM  
FUNCIONAMENTO  
– Caso o jarro eléctrico tenha sido desligado manualmente,  
pode ser novamente ligado em qualquer altura.  
– O jarro eléctrico pode ser ligado novamente, após o  
dis-positivo térmico de segurança embutido ter arrefecido  
durante um período de tempo suficiente.  
ManUtenÇÃo e trataMento  
FILTRO ANTI-CALCÁRIO  
O calcário é uma substância natural que resulta da fervura  
da água dura. O filtro serve para reter o calcário no jarro  
eléctrico, evitando que as partículas passem para a água.  
LIMPEZA E REMOÇÃO DO FILTRO ANTI-CALCÁRIO  
É muito importante proceder a uma limpeza regular do  
filtro anti-calcário. O filtro é colocado na tampa, podendo  
ser removido ao pressionar a tampa para baixo. Pode ser  
limpo com uma escova, através de uma escovadela suave,  
com água corrente.  
LIMPEZA E DESCALCIFICAÇÃO DA CHALEIRA  
Os depósitos deverão ser removidos com um produto de  
limpeza corrente para reservatórios de plástico (observar as  
instruções com cuidado) ou ácido cítrico.  
Recomendamos que o ácido cítrico seja utilizado da seguinte  
maneira:  
Colocar 1 litro de água a ferver, retirar a ficha e colocar o  
reservatório numa bacia ou alguidar vazios.  
Adicionar, lentamente, 50 g de cristais de ácido cítrico,  
deixar repousar o reservatório. Logo que a espuma diminuir,  
esvaziar o reservatório e lavá-lo meticulosamente com água  
fria. Esfregar o exterior do reservatório cuidadosamente  
com um pano húmido, para remover todos os vestígios de  
ácido cítrico que possam deteriorar a superfície.  
Não se deve optar por uma concentração de ácido cítrico  
superior.  
Preste atenção a que as ligações estejam totalmente secas,  
antes de utilizar o  
58  
 
reservatório outra vez. Os cristais de ácido cítrico podem ser  
adquiridos na maior parte das drogarias e farmácias.  
– A não eliminação do calcário pode invalidar a garantia.  
– Nunca utilize químicos, palha-de-aço ou agentes abrasi-  
vos para limpar o exterior da chaleira.  
– Limpe o aparelho apenas com um pano húmido.  
– Nunca submerja o aparelho em água: lembre-se de que  
este é um aparelho eléctrico.  
conServaÇÃo  
– O cabo que não estiver a ser utilizado pode ser arrumado  
na base do aparelho, na zona destinada a esse fim (5).  
ATENÇÃO: Certifique-se de que a corrente eléctrica está des-  
ligada quando o aparelho estiver fora de funcionamento.  
eSpecificaÇÕeS técnicaS  
Tensão nominal EURO  
Tensão nominal USA  
Potência nominal EURO  
Potência nominal USA  
Comprimento do cabo  
Capacidade  
220-240V~ 50/60Hz  
120V~ 60Hz  
1850 – 2200 Watt  
1500 Watt  
aprox. 80cm/31.5inch  
1.7 litros/57fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Controlado por  
condiÇÕeS de aSSiStÊncia e garantia  
Todos os produtos BODUM® são fabricados com mate-  
riais de alta qualidade e duradouros. Se ainda assim  
tiver que ser substituída alguma peça, podem ser obti-  
das informações de: Revendedor BODUM®-BODUM® SHOP-  
Representante BODUM® do seu país ou a nossa Homepage  
Garantia. A chaleira «ETTORE» da BODUM® tem garantia  
durante 2 anos a partir da data de compra contra defeitos  
de material ou avarias que possam ser imputáveis a defeitos  
de fabrico ou de concepção. A reparação é gratuita desde  
que todos os requisitos da garantia sejam cumpridos. Não  
podem ser efectuados reembolsos.  
Condições para prestações de garantia. Por ocasião da  
venda, o cartão de garantia tem que ser integralmente  
preenchido pelo vendedor. As prestações de garantia só  
podem ser executadas por pontos de venda autorizados  
pela BODUM®.  
A BODUM® não concede qualquer garantia por danos impu-  
táveis ao uso indevido, manuseamento inadequado, des-  
gaste normal, trabalhos de conservação ou de manutenção  
insuficientes ou errados, comando errado e intervenções de  
pessoas não autorizadas na máquina.  
59  
 
®
tervetuloa BodUMiin  
Onnittelemme BODUMin valmistaman, sähkökäyttöi-  
®
sen ETTORE  
-vedenkeittimen valinnasta. Lue käyt-  
töohje huolella ennen vedenkeittimen ensimmäistä  
käyttökertaa.  
TÄRKEITÄ VAROTOIMIA  
– Lue kaikki ohjeet ennen laitteen ensimmäistä käyttöker-  
taa. Käyttö- ja turvallisuusohjeiden noudattamatta jättä-  
minen voi johtaa vaaratilanteisiin.  
– Kun laite on purettu pakkauksesta, tarkista mahdolliset  
vauriot. Jos et ole varma laitteen kunnosta, älä käytä sitä,  
vaan ota yhteys myyjään.  
– Säilytä pakkausmateriaalit (pahvit, muovipussit jne.) las-  
ten ulottumattomissa (tukehtumis- tai loukkaantumisvaa-  
ra).  
– Tämä laite on suunniteltu vain kotikäyttöön. Älä käytä  
sitä ulkona.  
– Älä aseta sitä kuuman kaasu- tai sähkölieden päälle tai  
lähelle tai kuumaan uuniin.  
– Keitintä saa käyttää vain omalla alustallaan.  
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista tai loukkaan-  
tumisista, jotka johtuvat virheellisestä tai sopimattomasta  
käytöstä. Laitetta saa käyttää vain sen käyttötarkoituksen  
mukaisesti.  
– Älä anna lasten leikkiä laitteella.  
– Lapset ja laitetta tuntemattomat henkilöt eivät saa käyttää  
laitetta ilman valvontaa eikä laitetta saa käyttää  
heidän lähellään ilman valvontaa.  
– Pienet lapset tai sairaat henkilöt saavat käyttää laitetta  
vain silloin, kun luotettava henkilö valvoo tilannetta ja  
varmistuu laitteen turvallisesta käytöstä.  
– Älä koskaan kosketa laitetta kosteilla tai märillä käsillä.  
Älä kosketa verkkojohtoa tai pistoketta märillä käsillä.  
– Älä kosketa kuumia pintoja.  
Nosta keitintä vain kahvasta.  
– Älä liitä keittimeen lisälaitteita, joita valmistaja ei suosit-  
tele, sillä siitä voi seurata tulipalo, sähköisku tai henkilö-  
vahinkoja.  
– Älä koskaan täytä keitintä vedellä, kun se on alustallaan.  
– Tätä keitin vedellä vain MAX-merkkiin asti.  
– Jos kansi avataan keittämisen aikana, vesihöyry saattaa  
aiheuttaa palovammoja.  
– Jos keitin on liian täynnä, keittimestä saattaa tulla ulos  
kiehuvaa vettä.  
– Älä koskaan keitä vettä kansi yläasennossa.  
60  
 
– Varmista aina, että kaadat kiehuvaa vettä hitaasti ja  
huolellisesti. Älä kallista nokkaa liian nopeasti.  
– Vältä joutumasta kosketuksiin kannen aukosta tulevan  
höyryn kanssa, kun vettä keitetään tai kun keitin on juuri  
sammunut, jottet saa palovammoja. Ole varovainen, kun  
avaat kannen, jos keitin on vielä kuuma ja haluat lisätä  
siihen vettä.  
– Kiehuva vesi voi aiheuttaa palovammoja.  
– Siirrä laitetta erittäin varovasti, jos siinä on kuumaa  
vettä.  
– Älä pakota kytkintä ON-asentoon tai tee siihen luvatto-  
mia muutoksia, joilla se pidetään ON-asennossa. Höyry voi  
tällöin purkautua keittimestä kannen reunoilta, jolloin se  
vaurioittaa automaattista kytkinmekanismia ja voi siten  
aiheuttaa loukkaantumisia.  
– Älä koskaan upota laitetta veteen. Muista, että kyseessä  
on sähkölaite.  
– Puhdista laite kostealla liinalla.  
– Kytke laite pois päältä asettamalla kytkin OFF-asentoon ja  
irrottamalla pistokkeen pistorasiasta.  
– Irrota laitteen virtajohto pitämällä kiinni pistokkeesta, ei  
johdosta.  
– Älä anna johdon roikkua pöydän tai tason reunan yli tai  
koskettaa kuumia pintoja.  
– Irrota verkkojohto pistorasiasta silloin, kun keitin ei ole  
käytössä ja ennen puhdistamista. Anna keittimen jäähtyä  
ennen puhdistamista.  
– Älä käytä laitetta johdon tai pistokkeen ollessa vial-  
linen tai laitteen toimintahäiriön jälkeen tai lait-  
teen minkä tahansa vaurion jälkeen. Palauta laite  
lähimpään valtuutettuun korjausliikkeeseen sen tarkistus-  
ta, korjausta tai säätöä varten.  
– Älä koskaan yritä itse vaihtaa laitteen verkkojohtoa, sillä  
siihen tarvitaan erikoistyökaluja. Jotta laitetta voisi jatku-  
vasti käyttää turvalisesti,täytyy johdon korjaus tai vaihto  
suorittaa valmistajan valtuuttamassa huoltoyrityksessä.  
– Älä upota johtoa, pistoketta, keittimen säiliötä ja alustaa  
veteen tai muuhun nesteeseen tulipalon, sähköiskun ja  
henkilövahinkojen estämiseksi.  
aSennUS  
– Aseta laite vakaalle, tasaiselle pinnalle, joka ei ole kuuma  
tai lähellä lämmönlähdettä. Pinnan on oltava kuiva. Pidä  
laite ja verkkojohto lasten ulottumattomissa.  
– Älä aseta alustaa metallitarjottimelle tai metallipinnalle  
käytön aikana.  
61  
 
– Varmista, että laitteen arvokilpeen merkitty jännite vastaa  
verkkojännitettä. Kytke laite vain oikein maadoitet-  
tuun pistorasiaan, jonka minimivirta on 6 A. (Käytä  
jäännösvirtalaitetta (RCD),kysy neuvoa sähköteknikolta.)  
Kun laitetta on käytössä, sen pistokkeen täytyy sijaita  
helppopääsyisessäpaikassahätätilanteenvaralta.Varmista  
jatkuva suoja sähköiskuilta liittämällä laite vain oikein  
maadoitettuihin pistorasioihin.  
– Jos pistorasia ei ole yhteensopiva laitteen pistokkeen kans-  
sa, valtuutetun sähköteknikon täytyy vaihtaa pistorasia.  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET  
keittiMen oSat  
1 Saranoitu kansi  
2 Kannen avauspainike  
3 Vesimäärän ilmaisin  
4 ON/OFF-kytkin  
ON/OFF-merkkivalo  
5 Alusta  
6 Johdon säilytyspaikka alustassa  
7 Veden maksimimäärän osoitin  
8 Veden minimimäärän osoitin  
9 Kalkinsuodatin  
erityiSohJeet  
VERKKOJOHTO  
– Pakkaukseen kuuluu lyhyt verkkojohto, jolla estetään pit-  
kään johtoon sotkeutumisen tai kompastumisen vaara.  
– Jatkojohtoja on saatavissa, ja niitä voi käyttää noudatta-  
malla varovaisuutta.  
– Jos käytetään jatkojohtoa, sen sähkömerkintöjen on olta-  
va vähintään yhtä suuret kuin laitteen sähkömerkinnät.  
Jos laite on maadoitettu, jatkojohdon on oltava maadoi-  
tettu johto, jossa on kolme johdinta. Pitkä johto täytyy  
asetella siten, ettei se roiku tason tai pöydän reunan yli,  
jolloin lapset pääsevät siihen käsiksi tai siihen voi kompas-  
tua.  
KEITTIMEN KYTKEMINEN POIS PÄÄLTÄ KÄSIN  
ON/OFF-kytkimellä (4) voidaan myös kytkeä keitin pois pääl-  
tä ennen veden kiehumista.  
VARMUUSKATKAISIN  
Keitin on suojattu vaurioilta, jotka voisivat aiheutua liian  
pienen vesimäärän käyttämisestä. Varmuuskatkaisin kytkee  
virran automaattisesti pois päältä, kun kuumennusosa kuu-  
menee liikaa.  
62  
 
Jos vesi joskus kuitenkin haihtuisi keittämisen aikana koko-  
naan, keittimen täytyy antaa jäähtyä 10 minuuttia ennen  
sen täyttämistä kylmällä vedellä. Varmuuskatkaisin palau-  
tuu jäähdyttyään automaattisesti valmiustilaan.  
ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÄ  
Puhdista keitin ennen ensimmäistä käyttökertaa täyttämäl-  
lä sen kokonaan (MAX-merkkiin asti) vedellä, keittämällä  
veden ja tyhjentämällä sen vedestä.  
vedenkeittiMen kÄyttÖ  
VEDENKEITTIMEN TÄYTTÖ  
– Poista vedenkeitin alustalta (5).  
– Avaa kansi (1), täytä keitin vedellä ja sulje kansi.  
Älä laita keittimeen alle 0,25 l vettä tai yli 1,7 l vettä (MAX-  
merkin yli), jotta keittämisen aikana kaikki vesi ei haihtuisi  
pois tai kiehuva vesi pääsisi tulemaan nokasta.  
VIRTALÄHTEESEEN LIITÄNTÄ  
– Kun keitin on täytetty, aseta se alustalle (5). Varmista, että  
keitin on oikein alustan (5) liittimessä.  
– Työnnä pistoke pistorasiaan ja paina ON/OFF-kytkintä (4)  
alaspäin.  
Huomautus: Varmista, että ON/OFF-kytkin liikkuu esteettä.  
KYTKEMINEN POIS PÄÄLTÄ  
– Keittimessä on automaattinen ON/OFF-kytkin. Keitin kyt-  
keytyy automaattisesti pois päältä, kun vesi alkaa kiehua.  
– Voit kytkeä keittimen pois päältä milloin tahansa paina-  
malla ON/OFF-kytkintä (4) ylöspäin.  
Huomautus: Keitintä ei voi kytkeä pois päältä käsin, jos kyt-  
kin ei voi liikkua esteettä tai jos ON/OFF-kytkin on painettu  
alas.  
VEDEN KAATAMINEN  
– Poista keitin alustalta (5) kahvasta pitämällä. Varmista,  
että keitin on vaakasuorassa, kun nostat sen alustalta  
(5).  
– Pidä kaadettaessa kansi (1) kiinni.  
Huomautus: Noudata kaataessa varovaisuutta, sillä kiehuva  
vesi voi aiheuttaa palovammoja.  
KEITTIMEN KYTKEMINEN PÄÄLLE UUDESTAAN  
– Jos keitin on kytketty pois päältä käsin, sen voi kytkeä  
uudelleen päälle milloin tahansa.  
– Voit kytkeä keittimen päälle heti, kun keittimen sisäisen  
lämpökatkaisimen kytkin on jäähtynyt tarpeeksi.  
63  
 
hUolto  
KALKINSUODATIN  
Kalkki tai kalsium on luonnollinen aine, jota kertyy kovan  
veden keittämisessä. Suodatin auttaa pitämään kalsiumin  
vedenkeittimessä.  
SUODATTIMEN PUHDISTUS JA IRROTTAMINEN  
Suodattimen säännöllinen puhdistaminen on tärkeää.  
Suodatin lukittuu keittimeen, ja sen voi irrottaa vetämällä  
sitä ylöspäin. Sen voi puhdistaa pehmeällä harjalla juokse-  
vassa vedessä.  
KEITTIMEN PUHDISTUS JA KALKINPOISTO  
Poista kalkki joko muovikeittimille sopivalla erityisellä kal-  
kinpoistoaineella (noudata ohjeita tarkasti) tai sitruunaha-  
polla.  
Suosittelemme sitruunahapon käyttöä seuraavasti:  
Keitä 1 litra vettä, irrota pistoke pistorasiasta ja aseta se  
tyhjään tiskialtaaseen tai kulhoon. Lisää 50 g sitruunahap-  
pokiteitä vähitellen ja jätä keitin paikalleen.  
Kun kuohuminen on lakannut, tyhjennä keitin ja huuhtele  
se huolellisesti kylmällä vedellä. Pyyhi keittimen ulkopinta  
huolellisesti kostealla liinalla, jottei siihen jää pinnoitusta  
vaurioittavia sitruunahappojälkiä.  
Älä käytä vahvempaa liuosta. Varmista, että sähköliitännät  
ovat täysin kuivat ennen keittimen seuraavaa käyttökertaa.  
Sitruunahappoa saa apteekeista.  
– Jos kalkkia ei poisteta, takuu saattaa mitätöityä.  
– Älä koskaan käytä kemikaaleja, teräsvillaa tai hankausai-  
neita keittimen ulkopinnan puhdistamiseen.  
– Puhdista laite kostealla liinalla.  
– Älä koskaan upota laitetta veteen: muista, että kyseessä  
on sähkölaite.  
SÄilytyS  
– Ylimääräistä johtoa voi säilyttää alustassa (5) olevassa  
johdon säilytyspaikassa (6).  
Huomautus: Varmista, että virta on kytketty pois päältä,  
kun keitintä ei käytetä.  
64  
 
tekniSet tiedot  
Nimellisjännite EURO  
Nimellisjännite USA  
Nimellisteho EURO  
Nimellisteho USA  
Johdon pituus  
220-240V~ 50/60 Hz  
120V~ 60 Hz  
1850–2200 W  
1500 W  
noin 80 cm  
Keittimen tilavuus  
Sertifikaatit  
1,7 l  
ETL, CETL, GS, CE  
hUolto- Ja takUUehdot  
Kaikki BODUM® -tuotteet on valmistettu korkealaatuisista,  
kestävistä materiaaleista. Jos joku osa täytyy kuitenkin  
vaihtaa, ota yhteyttä johonkin seuraavista tahoista: oma  
BODUM® -kauppias - BODUM® SHOP - oman maasi BODUM®  
Takuu. BODUM® myöntää ”ETTORE”-vedenkeittimelle osto-  
päivästä laskettuna 2 vuoden takuun materiaalivirheille tai  
toimintahäiriöille, joiden todetaan johtuvan valmistuksen  
tai suunnittelun puutteista. Korjaus on maksuton, jos kaikki  
takuuvaatimukset täyttyvät. Hyvityksiä ei suoriteta.  
Takuuvaatimukset. Takuun voimassaolo edellyttää takuuto-  
distusta, jonka myyjä on ostohetkellä täyttänyt kokonaan.  
Vain BODUMin® valtuuttamat edustajat voivat suorittaa  
takuuhuoltoja.  
BODUM® ei myönnä takuuta vaurioille, joiden todetaan  
johtuvan muusta kuin laitteen pääasiallisesta käyttötarkoi-  
tuksesta, virheellisestä käsittelystä, normaalista kulumisesta,  
puutteellisesta tai virheellisestä ylläpidosta tai huollosta  
sekä valtuuttamattomien henkilöiden virheellisestä käytös-  
tä tai käsittelystä.  
65  
 
доброꢀ пожаловатьꢀ вꢀ мирꢀ техникиꢀ  
®
BODUM  
Поздравляем! Вы стали владельцем электрочайника  
ETTORE марки BODUM®. Пожалуйста, внимательно  
прочитайте это руководство перед использованием  
чайника.  
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
– Внимательно прочитайте все инструкции перед первым  
использованием чайника. Несоблюдение инструкций и  
указаний по технике безопасности может привести к  
серьезным последствиям.  
– После распаковки прибора проверьте его на отсутствие  
повреждений. При наличии сомнений не включайте  
прибор, а обратитесь к дилеру.  
– Упаковочный  
материал  
(картонную  
коробку,  
пластиковые пакеты и проч.) держите в недоступном  
для детей месте (опасность удушения или травмы).  
– Прибор предназначен только для использования в быту.  
Не используйте чайник вне помещения.  
– Не ставьте чайник поверх или вблизи горячих  
электрических и газовых конфорок или в нагретую  
печь.  
– Чайникможноиспользоватьтольковместесприлагаемой  
подставкой.  
– Изготовитель не несет ответственность за ущерб,  
причиненный в результате использования прибора не по  
назначению. Запрещено использовать прибор в целях,  
не отвечающих его назначению.  
– Не позволяйте детям играть с прибором.  
– Нахождение вблизи или использование прибора детьми  
разрешено только при постоянном контроле со стороны  
взрослых.  
– Прибор не предназначен для использования маленькими  
детьми или людьми с ограниченными возможностями  
без присмотра со стороны человека, способного  
проконтролировать технику безопасности.  
– Запрещено касаться чайника влажными руками. Это же  
касается кабеля и вилки питания.  
– Не прикасайтесь к горячим поверхностям.  
Для подъема чайника используйте только ручку.  
– Использование дополнительных креплений, не  
одобренных производителем, может привести к пожару,  
поражению током или травме.  
– Запрещено наливать воду в чайник, находящийся на  
подставке.  
66  
 
– Не наливайте воду выше отметки «MAX».  
– При открытии крышки во время закипания существует  
риск обваривания.  
– При переполненном чайнике кипящая вода может  
выплескиваться.  
– Кипячение воды без крышки запрещено.  
– Выливатьзакипевшуюводунужномедленноиаккуратно,  
не следует резко наклонять носик чайника.  
– Для предотвращения ожогов избегайте контакта с  
паром при открывании крышки во время кипения,  
или открывайте крышку только после выключения  
чайника. Если необходимо долить воды в горячий  
чайник, открывайте крышку с особой осторожностью.  
– Кипящая вода может стать причиной ожогов.  
– Очень осторожно переносите чайник с горячей водой.  
– Не удерживайте выключатель  
в
положении ON,  
блокировка выключателя в положении ON запрещена.  
Это может привести к выбросу пара из-под крышки,  
повреждению системы автоматического выключения и  
травмам.  
– Запрещено погружать изделие в воду, помните — это  
электрический прибор.  
– Очистка прибора выполняется только влажной тканью.  
– Для отключения поверните выключатель в положение  
«off» и выньте вилку из розетки.  
– При отключении следует тянуть вилку, а не кабель.  
– Не допускайте свисания кабеля с угла стола или  
контакта с горячими поверхностями.  
– Вынимайте кабель из розетки, если чайник не  
используется, а также во время очистки. Перед очисткой  
следует дать чайнику остыть.  
– Не используйте прибор с поврежденным кабелем  
или вилкой, а также при неисправности или наличии  
повреждений любого характера. Верните прибор в  
ближайший сервисный центр для проверки, ремонта или  
регулировки.  
– Не пытайтесь самостоятельно заменить кабель питания,  
для  
этого  
необходимы  
Для  
специальные  
инструменты.  
надежности  
подтверждения  
функционирования  
прибора  
после замены или ремонта кабеля должна  
быть  
только в авторизованной сервисной мастерской.  
Для предотвращения возгорания,  
поражения электротоком получения травм  
проведена  
соответствующая  
проверка  
и
не погружайте кабель, вилку, чайник и подставку в воду  
или другую жидкость.  
67  
 
уСТАНовКА  
– Разместите прибор на прочной ровной поверхности,  
которая не нагревается и не находится вблизи источника  
тепла. Поверхность должна быть сухой. Прибор и кабель  
питания должны быть вне досягаемости для детей.  
– Во время использования подставка не должна  
находиться на металлических поверхностях.  
– Убедитесь, что сетевое напряжение соответствует  
указанному  
на  
табличке  
данных  
прибора.  
Подключайте прибор только к заземленной розетке  
мощностью не менее 6A. Используйте устройство  
защитного отключения (УЗО) по рекомендации  
электротехника. При работе прибора доступ к вилке  
всегда должен быть открыт для отключения прибора  
в аварийных ситуациях. Для гарантированной защиты  
от поражения током подключайте прибор только к  
заземленной розетке.  
– Если точка электропитания не подходит для чайника,  
ее должен заменить квалифицированный специалист.  
СОХРАНИТЕ ЭТО  
РУКОВОДСТВО  
уСТРоЙСТвоꢀпРИБоРА  
1 Откидная крышка  
2 Кнопка для открывания крышки  
3 Датчик уровня воды  
4 Выключатель ON/OFF  
Световой индикатор  
5 Подставка  
6 Фиксатор кабеля в подставке  
7 Индикатор максимального уровня воды  
8 Индикатор минимального уровня воды  
9 Фильтр от накипи  
оСоБЫЕꢀуКАЗАНИЯ  
КАБЕЛЬ ПИТАНИЯ  
– Короткий кабель питания позволяет избежать риска  
запутывания и перегибов, что часто происходит с  
длинным кабелем.  
– При необходимости можно заказать удлиненный  
кабель.  
– Электрические параметры удлиненного кабеля должны  
соответствовать характеристикам прибора. Для  
приборов с заземлением кабель питания должен быть  
трехжильным. Длинный кабель следует размещать так,  
68  
 
чтобы он не свисал со стола и не мог быть задет  
детьми.  
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ЧАЙНИКА ВРУЧНУЮ  
Выключатель ON/OFF (4) можно использовать для  
выключения чайника до закипания воды.  
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ  
Чайник имеет защиту от возможных повреждений из-за  
недостаточного количества воды. Предохранитель  
автоматически отключает питание чайника при перегреве  
нагревательного элемента.  
Если все-таки во время работы вся вода выкипела,  
необходимо дать чайнику остыть 10 минут до наполнения  
холодной водой. Предохранитель автоматически  
отключится после остывания.  
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЧАЙНИКА  
Перед первым использованием чайник необходимо  
очистить: налейте воду до отметки MAX, вскипятите ее и  
вылейте.  
эКСпЛуАТАцИЯꢀЧАЙНИКА  
ЗАПОЛНЕНИЕ  
– Снимите чайник с подставки (5).  
– Откройте крышку (1), налейте воду и закройте крышку.  
Неꢀ наливайтеꢀ вꢀ чайникꢀ меньшеꢀ 0,25ꢀ лꢀ (8,5ꢀ унции)ꢀ иꢀ  
большеꢀ 1,0ꢀ лꢀ (34ꢀ унции)ꢀ (вышеꢀ отметкиꢀ MAX)ꢀ дляꢀ  
предотвращенияꢀ выкипанияꢀ илиꢀ выплескиванияꢀ  
водыꢀизꢀносика.  
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПИТАНИЯ  
– После заполнения чайника поставьте его на подставку  
(5). Проверьте надежность посадки чайника в контакт  
подставки (5).  
– Подключите вилку к источнику питания и нажмите  
выключатель ON/OFF (4) вниз.  
примечание Убедитесь  
выключателя.  
в
свободном движении  
ВЫКЛЮЧЕНИЕ  
– Чайник оснащен системой автоматического выключения,  
которая срабатывает при закипании воды.  
– Выможетевыключитьчайниквлюбоевремя, передвинув  
выключатель ON/OFF (4) вверх.  
примечание Нельзя выключить чайник вручную, если  
выключатель заблокирован или нажат вниз.  
69  
 
ВЫЛИВАНИЕ ВОДЫ  
– Снимите чайник с подставки (5), удерживая его за  
ручку. Убедитесь, что чайник не наклоняется во время  
подъема с подставки (5).  
– Вылейте воду через носик при закрытой крышке (1).  
примечание Будьте осторожны при выливании воды,  
существует риск ожога.  
НОВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ЧАЙНИКА  
– Если чайник был выключен вручную, повторное  
включение может быть выполнено в любое время.  
– Спустя некоторое время, достаточное для остывания  
встроенного предохранителя, чайник можно снова  
включить.  
уХодꢀИꢀоБСЛуЖИвАНИЕ  
ФИЛЬТР ОТ НАКИПИ  
Накипь, или известь, является естественным веществом,  
выделяющимся при кипячении твердой воды. Фильтр  
предназначен для удерживания накипи в чайнике.  
ОЧИСТКА И УДАЛЕНИЕ ФИЛЬТРА  
Регулярная очистка фильтра очень важна. Фильтр  
зафиксирован в чайнике и вынимается путем вытягивания  
вверх. Очистка выполняется мягкой щеткой под струей  
воды.  
ОЧИСТКА ЧАЙНИКА И УДАЛЕНИЕ НАКИПИ  
Накипь удаляется с помощью лимонной кислоты или  
подходящегосредствадляпластиковыхчайников(следуйте  
указаниям по применению чистящего средства).  
Мы рекомендуем использовать лимонную кислоту  
следующим образом:  
Вскипятите 1 литр воды, отключите чайник и поставьте его  
в пустой таз. Постепенно добавьте 50 г кристаллической  
лимонной кислоты и оставьте чайник на некоторое  
время.  
После появления пены вылейте содержимое из чайника  
и промойте его холодной водой. Протрите наружную  
поверхность чайника влажной тканью для удаления  
остатков кислоты, которая может повредить покрытие.  
Не используйте сильно концентрированный раствор.  
Перед использованием чайника убедитесь, что все  
электрические соединения сухие. Лимонная кислота  
доступна в большинстве аптек.  
– Повреждения в результате удаления накипи могут стать  
причиной отмены гарантии.  
– Запрещено использовать химические средства,  
стальную щетку или абразивные вещества для очистки  
поверхности чайника.  
– Очистка прибора выполняется только влажной тканью.  
70  
 
– Запрещено погружать изделие в воду: помните — это  
электрический прибор.  
ХРАНЕНИЕ  
– Избыточная часть кабеля удерживается фиксатором (6)  
в подставке (5).  
примечание Всегда отключайте чайник от сети, если не  
планируете его использовать.  
ТЕХНИЧЕСКИЕꢀдАННЫЕ  
Номинальное напряжение для Европы 220-240 В~ 50/60 Гц  
Номинальное напряжение для США  
Номинальная мощность для Европы  
Номинальная мощность для США  
Длина кабеля  
120 В~ 60 Гц  
1850–2200Вт  
1500 Вт  
ок. 80 см / 31,5 дюймов  
1,7 литра / 57 жидких унций  
ETL, CETL, GS, CE  
Объем чайника  
Сертификаты  
СЕРвИСꢀИꢀГАРАНТИЯ  
Все изделия BODUM® изготовлены из высококачественных  
долговечных материалов. Однако, при необходимости  
замены каких-либо деталей обратитесь в одну из  
следующих организаций: ваш дилер BODUM® - магазин  
BODUM® SHOP - представительство BODUM® в Вашей  
ГарантияКомпания BODUM® предоставляет на чайник  
«ETTORE» гарантию 2 года со дня покупки на отсутствие  
дефектов материала или неисправностей, связанных  
с ошибками в производстве и проектировании. При  
соблюдении всех гарантийных условий ремонт будет  
выполнен бесплатно. Возврат денежных средств не  
предусмотрен.  
Гарантийные условия. Гарантийный талон должен быть  
полностью заполнен продавцом во время покупки.  
Гарантийное обслуживание выполняется только  
сервисными службами, уполномоченными компанией  
BODUM®.  
BODUM® не несет ответственность за ущерб, причиненный  
в
результате использования не по назначению,  
неправильного обращения, естественного износа,  
неправильного ухода и обслуживания, а также ремонта,  
выполненного неуполномоченными лицами.  
71  
 

Belkin Network Card F1DC101C US User Manual
Blanco Indoor Furnishings 157 143 User Manual
Blomberg Refrigerator SND 9681 XD User Manual
BMW Automobile CN1010720ID User Manual
Bosch Appliances Smoke Alarm FAS 420 TM User Manual
Boundless Technologies Network Card Ethernet Interface Adapter User Manual
Cadet Patio Heater CEH 003M User Manual
Cal Flame Hot Tub Portable Spa User Manual
Canon Scanner CR 50 User Manual
CFM Fan ABP 0905 User Manual